Lucas 21

Halia NT (HLA_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Iesu e hula tara me tarena u katunun moni ba te lapo hongo ner a monin hitaguhu i taren tara bokisin moni.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Na nonei e tara hasi a toa tahol a amoba te moa koru ta ka ba te lapo hongo nena a tsi huol a tsi toea.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Ba nonei e poieto, “Alia e ranga mera golimiu, a tahol a amoba teka te moa koru ta ka e hala nelala a moni te pan saluhena tara moni te hala nelila a barebana hoboto.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Taraha, nori hoboto e hala lila turu moni te kurapana i taren, kaba nonei a tahol e moa lel ta tsi moni i tanen. A tsi huol puku a tsi monin kannou te lapo hongo hakapa nala len.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ba palabir u katunun tsitsilo i ranga sileto a Luman Lotu Pan me poier, “Ruto u tara man hatu a man niga na tara man ka man taratara haniga ti halei a barebana tara luma tere Sunahan!” Be Iesu e poieto, “Hakats niam a man ka teka te rute milimiu. A poata e la nama romana be moa ta toa ta hatu teka te ga ka lelia romana tara makum i tanen. Nori hoboto koru e lapo ba raria romana i puta.”
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 — ausente —
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Ba nori i rangate ten, “Tson Hihatuts, i hangisa te baba naria romana u hatu teka? Na saha hiharuts te haruto nena romana a poata te katsin butuna romana a ka teka?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Be Iesu e poieto, “Hanei iam, u katun e namos gamo rario limiu. Taraha, u katun u para e la rima romana ba te ngöe roi a peisaren a solor ba te mi poier, ‘Nonei alia!’ na ‘A poata hamanasa!’ Kaba ma kukute rami.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Alimiu e hengo namiu romana a man hiatatung na man pula, kaba limiu go ma matoutmi. A man ka teka e butu mamuna romana, kaba a nikapakapa e ka noana.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Ba nonei e ranga noana me poiena, “A toa han e hiatatung gono mena romana a tana han, na palair u hun katun e hiapulpular romana.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Ne ka has mena romana a man nun pan koru, na bes pan nu himati e na butu roa romana tara han a para. A man ka te hamatout rena u katun e butuna romana, na man hiharutona has i kolö.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Kaba i mam te ga butuia romana a man ka teka, ba limiu te pile kap rariou romana ba te kato homi pinopino rariou romana. Alimiu e kot raria romana i iahana u luman lotu turu Jiu ba te haka raria tara luman karabus. Na limiu e lu merari romana i matar u king na turu gamman te hamana uami limiu i tar.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Na nonei a poata te go na ranga mena milimiu u Bulungana u Niga.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Na hengo iam! Alimiu go ma hakhakats hapara mam nami tu ranga te go ranga palis niam romana limiu.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Taraha, alia e hala ragi romana limiu u ranga nu hakhakats u niga koru, bu pakö i tamilimiu te ma antunan tula puta nari romana u ranga te go hala rilia alimiu.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 A pal katun i tamilimiu e hala rario romana limiu turu pakö, u tamamilimiu nu tsinamilimiu nu toulamilimiu nu hahikapien i tamilimiu. Na palabi i tamilimiu e kato hamate rariou romana.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 U katun hoboto e omi rario romana limiu te katun uami limiu i tar.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Kaba e moana romana tu toa tu hulu te ga taiaia romana i bakumilimiu.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Alimiu go tuol hakarapoto sile iam a Tsunono ba nonei te lu pouts rano limiu.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 E Iesu e ranga lel me poiena, “Poata te tare mia romana limiu a ami a para te gono hahiser romana i Jerusalem, ba limiu te ateimiu romana a poata hamanasa te gi kato homi hakapa meni nonei a taun teka.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ba pala te ka ria romana tara provins i Judia e gi bus tara pokus. Ba eresi te ka ria romana i iahana taun i Jerusalem e gi la ba nen, be resi te ka ria romana tara man han i ielesala e ma tatei la uari romana i iahana taun.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Taraha, nonei a man lanin hahuna teka te kato hamanena romana u ranga hoboto turu Buk u Goagono te ranga mamin a man nomi teka.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 A nitatagi pan koru e kana romana tara tohaliou te ka mer romana u pika nonei tara poata, na tara tohaliou te hihasusur romana. A poata a omi koru e butuna romana tara han teka, ne Sunahan e tor-si koru rena romana u katun teka.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 A palai e ngats hamate rari romana u kilatan hiatatung, ba palai te karabus rer romana ba te la merari romana tara mamana han pan i lehana. Ba barebana te halhal ria turu Jiu e tötö homier romana a taun i Jerusalem ba te tara kap naren popona te ga kapa u romana a poata turu katun halhal teka.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Be Iesu e poiena, “U hiharuts e butuna romana tara pitala na tara tsihau na turu pitopito. Nu han pan u para i puta e tutu mer romana a nitatagi a kapan, ne matouter romana u tasi pan te ga posa uamen romana i loul nu sopo pan.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 U katun e maten-topi mer romana a nimatout te hakats mena rien romana a man nomi te butuna romana i puta. Taraha, a mamana ka ni kolö e gasina romana.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Ba nori te tarer romana alia tu butun katunuma e la meguma romana u koasi i kolö na nitagala nu ualesala u kapan.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Tara poata te tanian butuna romana a man ka teka, ba limiu te ongolomiu ba te hatara seiemiu a bakumilimiu, taraha a poata te ga lu pouts meri limiu e Sunahan e susuku hakapa!”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Be Iesu e hatei rane ien u haharoei teka, “Hakhakats niam a man roei te tatei sulur.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Hena, tara poata te suluna u ngal, ba limiu te atei silemiu a poatan nou turu ngal e susukuna.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ne kato has uana i iesana, poata te tare mia romana limiu a man ka teka, ba limiu te atei sil hasemiu a Nipepeito tere Sunahan e susukun butu nama.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Alia e ranga hamana mera golimiu, a mamana ka hoboto teka e butuna romana i mam te mate ria a palair u barebana te toatoar tara poata teka.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 U kolö nu puta e taiar romana, kaba u ranga i tar e moa koru te ga tatei taia uen romana.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Be Iesu e poiena, “Tara kap niam a peisamilimiu! E omina te go hakats talasi mena milimiu a tou nou na tou roro ba limiu te spakmiu ba te toku silemiu a man kana tun lasi i puta. Alimiu e namos asingoto namiu romana te songots butu nama romana nonei u Lan Pan tara Tsunono.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Taraha, u Lan Pan teka e la here namei romana a tanga, ba te butuna romana turu katun hoboto te ka ria i puta, turu han hoboto.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Tara kap haniga iam ba te singo nitoa uamiu tere Sunahan ba limiu te ka memou a nitagala te go saluhe memi limiu a man nomi teka te ga butu uen, ba limiu te tuol mia romana i matar tu butun katunuma.” E Iesu e ranga u teka.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Mamanu lan e Iesu e hihatutsia i Luman Lotu Pan. Ba tara man bong nonei e na sohoia turu pokus ti ngöei u Pokus tara Roein Olip.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Bu katun hoboto te roron la uar i Luman Lotu Pan tara bongbong koru ti hengo u i tanen.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.