Romanos 1
U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs VC
1 Alia e Pol, a katunun kui tere Iesu Kristo, na lia a aposol. E Sunahan e hopu kap nio lia ne ngö sili lia te go na hahatei meni lia u Bulungana u Niga i tanen.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 — ausente —
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ne Sunahan e hatei hasin e Iesu nonei a Pien a Goagono i tanen te hatakei pouts menien tara tou mate tara nitagala pan i tanen.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 E Iesu Kristo e hala rilam a nitagala te go aposol u lam i tanen ba lam te hatei namien turu hun katun hoboto te gi hamana uen i tanen ba te hengo hanige ren.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Nu ranga teka e la has uana i tamilimiu u katun te ngö silri e Sunahan te go katun uam limiu tere Kristo.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Te markato uanen teka ba lia te koloto uagu i tamilimiu hoboto a ma tsomi tere Sunahan te ka mia tara taun i Rom. E Sunahan e ngö sil rilimiu te go katun uam limiu i tanen pepeisa.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Alia e hatei mam rego limiu alia e haniga uagu tere Sunahan te singo uagu lia i tanen tara solone Iesu Kristo. Alia e hakats rago limiu ba te haniga uagu tere Sunahan, taraha a barebana hoboto e hengo ner te hamana uami limiu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 A peisar hoboto e tagala silena a toukui tere Sunahan ba lia te rarare lanegu u Bulungana u Niga tara Pien i tanen. Ne Sunahan e atei silena te roron singo sil bera gilia limiu tara mamana poata te singo gia lia.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Alia e singo silegu tere Sunahan te go sabe menien a maroro i tar ba lia te his uagou i tamilimiu.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Taraha, alia e ngil koruegu te go tara merai limiu ba te hala ragi limiu a ka a niga turu Namnamei u Goagono ba te hatagalena a nihamana i tamilimiu.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 U ranga i tar e mouna uana teka: alia e ngilegu u nihamana i tarara e ga hiatagtagala ba ra te hihitaguhi mera a nisasala.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 A ma tsi hahatoulana, alia e hatei rago limiu, tara para a poata alia u ngil korui te go na tara merai limiu, kaba lia e ma antuna noagi. Alia e ngilegu a barebana i gusumilimiu e gi hamani u raranga i tar, ti mar hamana has u u palair u katun te halhal ria turu Jiu.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 E Iesu e hale mei lia u ranga u tagala te go na rarare lania lia tara mamana hei katun hoboto — a tei Grik nu katunur i gusuna latu, u katun te ka mer a niatei nu katun has u tutu.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Na lia e ngil koruegu te go rarare has meni lia u Bulungana u Niga i tamilimiu te ka mia i Rom.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Alia e ma matsingolo megi u Bulungana u Niga. E moa. E Sunahan e hale neien a nitagala te go lu pouts merien u katun hoboto te hamane ren — e la mam uana turu Jiu, ba te la has uana turu katun te ma Jiuri.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Taraha, u Bulungana u Niga e haruto nena te mar kato hamatskö mera nei e Sunahan u katun i matanen: poata te hamana uaren i tanen be Sunahan te kato hamatskö ranen, ba ka teka e taguhu ranen ba nori te hamana haniga lel ria i tanen, ba te kato talasina. Ti mar koloto has menien turu Buk u Goagono: “A katun te hamanana ba te toan matsköna i matane Sunahan, a katun teka te toatoa nou.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 E Sunahan i Kolö e haruto nena nonei e raharaha rena u katun hoboto te kato homir, u katun te hatu ner u ranga u mana turu markato u omi i taren, be Sunahan te hahuna ranoen.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Taraha, e Sunahan e haruto rane ien a mamana ka a para i tanen, a man ka te antunan atei siler u katun.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 A katun e ma antunan tare nei e Sunahan, kaba tara poata te habuteia e Sunahan a mamana ka te noana i romana, u katun i atei sil a markato tere Sunahan na nitagala i tanen te ka nitoana. A man ka te habuti e Sunahan e haruto halesalena a ka teka, bu katun te ma tatei poieri nori e ma atei neri e Sunahan. E moa.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Nori e atei naren, kaba nori e ma hapan hapopo narien tara nikapan i tanen, na nori e ma haniga has uari i tanen. Nori e hakats papalar, bu hakats u tutu i taren te kuhil koruna.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Nori e poier, “Alam e ka mem a niatei,” kaba nori e butun tutu koru noa hasir.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Nori e ma hatsunoneri e Sunahan a kapan te ka nitoana. E moa. Nori e hatsunono laser u keisa tara ka te tatei matena: a katun na apena na poum na muki na kukutsi.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Te mar kato uaren teka be Sunahan te toa rongaronga ba ranen ba nori te kato homi koru mer te ngil uana a toriren, ba nori e hiakatokato homi ner a peisaren.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Taraha, nori e tori-tsuga ba ner a man ka te hatei hamana nena e Sunahan ba nori te hamaner u gamo. Nori e hatsunoner a man ka te habuti e Sunahan, ba nori te tori-tsuga tsipon ner e Sunahan te habuti a mamana ka, nonei te gi solo sei nitoa nira! U mana.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Be Sunahan e toa rongaronga ba raten turu ngil u omi i taren. A tohaliou e rama ner a markato tara hitöl ba te hiahahaloku poutsur.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Na pal tson e kato has uar i iesana. Nori e rama has ner a markato tara hitöl ba te hiatsikotsikolo pouts hasir. A tson e loku pouts hasena a tana tson, ba nori hoboto te luer a nihahuna i peisaren te matsköna tara markato teka.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Nori e raman hakats ner e Sunahan ne raman haniga hase ren, ba nonei e toa rongaronga ranen te gi hakats homi noa has uen na te gi kato homi noa has uen.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ba nori e saputu mer a mamana markato a omi: nori u katun u gulgulka, na nori e hihiomi ria tara taina katun, ba toriren te omor hasena a tai. Nori e hiatatungur ba te hipulir. Nori e gamor ba te hakats homir ba te tuts sil has rer a palabir u katun.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Nori e ranga homi ner a tana katun. Nori e omier e Sunahan. Nori e ma hapaneri ta katun, kaba nori e hipusur ba te ranga sesei ria i peisaren pouts. Nori e roron hakats ner a man maroro a man tsimus te gi kato homi uen. Nori e hipus ner u tamaren nu tsinaren.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Nori e hakats papala lasir, ba te ma kukutieri u ranga pouts i taren. Na nori e ma ngileri ne ma tatagi has neri a tana katun.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 E Sunahan e haka hakapei a lo te poiena u katun te mar kato homi uar teka e Sunahan e ga kato hamate ren. Nori e atei siler a ka teka, kaba nori e kato homi noa hasir, ba te taguhu has rer a palai te gi kato has uen i iesana.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.