Romanos 15
U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NVT
1 Ara te atei haniga silera u hihatuts tere Sunahan e gi taguhir a pala te ma atei hanigari. Ara gi ma hakats silei te gi sasala peisa u ra. E moa.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ara a man toa toa gi kato hasasaler a man hahatoulana i tarara ba ra te taguhu raren ba te hatagala raren.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Taraha, e Kristo has e ma kato sili te ga hasasala peisa las meni a peisanen. E moa. Te ranga has u a toa katun turu Buk u Goagono me poiena tere Sunahan, “U ranga u omi turu katun ti ranga homin lö e la has uanama i tar.” Na ka teka e butu hamana hasia tere Kristo.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 A mamana ka ti koloto nia turu Buk u Goagono i koloto sili te gi hatuts merien ra na te gi hala meri ra u rangan hitaguhu ba ra te hahalosera a man ka man niga tere Sunahan ba te hamana sile ren.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 E Sunahan noa has te tatei hala ranei ra u rangan hitaguhu ba te hatuts ranei ra te gi ma sökanan hahaloso uai ra. Nonei e tatei taguhu rano limiu te go ka haniga hoboto uam limiu ba te kukutiemiu a markato tere Iesu Kristo.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 E kato uana teka ba limiu hoboto turu toa u ranga e tatei soloseiemiu e Sunahan, e Tamana a Tsunono i tarara e Iesu Kristo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hianiganiga iam, te mar niga has merai e Kristo alimiu, ba markato teka te soloseie nou e Sunahan.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 — ausente —
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 — ausente —
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Nu Buk u Goagono e poe hasena:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Na ti koloto lel has menien:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ne Aisaia a propet e poe hasi:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 E Sunahan e tatei hala ranei ra u ranga hamana te gi hamana sil menien ra. Nonei e tatei kato hasasala rano limiu ba te hala ranei limiu a masalohana te hamana uami limiu i tanen. Bu Namnamei i tanen te hala ranoi limiu a nitagala te go hamana hiton uamia limiu turu ranga hamana i tanen.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 A ma tsi hahatoulana, alia e hamanegu alimiu u katun u niga koru ba limiu te ka memiu a niatei te antunan hatuts pouts memi limiu a peisamiu.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 — ausente —
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Alia e sasala koru megu a toukui i tar, taraha alia e kato begien e Sunahan tara nitagala tere Iesu Kristo.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 I manasa na te noana i romana, alia e ngilin rarariegu u Bulungana u Niga turu han ti ma hengo noani e Kristo. Taraha, alia e namos haspanegu a toukui i tar tara toukui te hatania a tana katun tere Sunahan.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Te poe meni u Buk Goagono,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Nonei a ka tu ma antunan na tara merai lia limiu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Kaba lia u hakapeia a toukui i tar tara man han teka, na lia e ngilin na tara tala rago limiu, taraha alia u solon hahaloso te go na tara merai limiu.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Na lia e ngilin tara rago limiu ba te toan la soku uagu i Spein. Na te gamon ka hoboto gono ria ra, ba limiu te taguhe molia te lala uagu lia i Spein.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Kaba lia e mam buua gou i Jerusalem ba te na taguhu regu a pala tere Sunahan.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Taraha, a pal katun tere Kristo i Masedonia na i Gris e hala ner u moni te gi na taguhu meri u katun tere Kristo i Jerusalem ti moa ta ka.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Nori e kato merien u ngil peisa i taren. Ne niga hasina te kato uaren teka. Taraha, u Jiu i halan a man ka man niga tere Sunahan i taren u katun te ma Jiuri, ne niga hasina te taguhu uas mera rien u Jiu a man ka man niga i taren i puta.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Alia e na hala bura goien a moni hoboto ti gono meni i taren, ba lia te na toan tara rago limiu te la uagou lia i Spein.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Te na tara ragoa lia limiu, alia e atei silegu alia e la megou a kan hasasala tere Kristo te kato hasasala koru rano limiu.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 A ma tsi hahatoulana, alimiu e ka uamiu tere Iesu Kristo a Tsunono i tarara, nu Namnamei i tanen e hatei rira te gi hiangilngil u ra. Na lia e rangata hatagala rago limiu, alimiu go singo taguhe molia tara ka te singo sil hase gulia. E kato uana, alimiu go singo hatagala uam tere Sunahan ba te taguhe nolia.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Singo sile iam te gi ma kato homi meni lia u katun i Judia te hahamanar, na te gi haniga meni u katun tere Sunahan i Jerusalem a monin hitaguhu teka te soategu romana lia i taren.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Te haniga noa e Sunahan, ba lia te na butu megoa a nisasala pan i tamilimiu, ba ra te hiasasala hobotora.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 E Sunahan te hala ranei ra a masalohana e tatei ka gono mera nolimiu hoboto. U mana.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.