Romanos 11

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na lia e rangata rago limiu, e Sunahan e tori-tsugar a barebana i tanen u Jiu? E moa koru. Alia has a toun Israel. E Abraham e tubur, na lia a pala tere Bentsamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 E Sunahan e ma tori-tsugari a barebana i tanen u Jiu. Nonei e hopu kap rio lam i mam noa. Alimiu e atei silemiu u ranga turu Buk u Goagono tara poata te ranga meia e Ilaitsa e Sunahan.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Nonei e rangein u Israel me poiena, “O Tsunono, nori i atung hamatir u propet i tamulö ba te rure ier a man makumun hats i tamulö. Alia a tsi toa puku lasi te kagu, na nori e ngilin atung hamate hase rio lia.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ne Sunahan e ranga palis e Ilaitsa me poiena, “E moa. A 7000 tara katun i tar e kar te ma hatsunoneri a keisa a liliahanei e Beal. Alia e taguhu ragen.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Ne kato has uana i iesana i romana. A tsi pal katun te hopu kapin e Sunahan e ka noana, taraha nonei e tatagi ranen.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Nonei e ma hopu kap merien ti kato haniga uen. E moa. Nonei e hopu kap rien, taraha nonei e roron tatagi rena u katun. Te ga roron hakats las nia e Sunahan a ka te katoer u katun ba te toan hopu kap ranen, ba te mastei tatagi ranen.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Nu Israel i lagi sakesake ta maroro te ga haniga merien e Sunahan. A ma tsi toa lasi a ma tsi katun ti sabe a ka teka, u katun te hopu kapir e Sunahan. Na tana pala hoboto turu Jiu e baku-kits korur.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Ti koloto has menien turu Buk u Goagono:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ne Devit a King e poe hasi i manasa,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Alö go hakuhil u hakats i taren ba te hereri a katun a matakiau.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Na lia e rangata rago limiu, u Jiu i tutu ba te rus ba nitoa ner e Sunahan? E moa koru! E manana, e Sunahan e taguhu rena u katun te halhal ria turu Jiu, taraha u Jiu i kato homi. Nonei e kato u teka te go kato hahiomi meri u Jiu.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Na poata ti kato homiia u Jiu, be Sunahan e hanige ieto te go kato hasasala merien a palabir a pal katun i puta. Te kato uanen teka, be Sunahan te hala nanou a nisasala pan koru tara poata te onoto noa romana u hihase turu Jiu te hamanar.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Na lia e ranga tala gia i tamilimiu u katun te halhal ria turu Jiu. Alia a aposol te hala mena lei e Sunahan i tamilimiu u katun te ma Jiuri, ba lia te hatei ragi u katun te ngil mena gilia a toukui i tar.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Alia e kato silegu te gi hiomi u u barebana i tar, ba te habirits pouts menari u hakats i taren tere Sunahan be Sunahan te lu pouts ranou a palabi i taren.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Poata te rama ria e Sunahan u Jiu, nonei e aroho u tara palabir u katun hoboto i puta ba te kapiena ranen. Kaba tara poata te lu pouts ranoen u Jiu, ba nori te here koru roi u katun ti mate ba te toatoa poutsur.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Te hala neria a hamuna tutun tere Sunahan, e here nei e Sunahan e teiena u huhua hoboto. Na te nigana u poloso turu roei, bu kala i tanen te niga hasir. Ne kato has uana i iesana turu Jiu. U tuburen i manasa i pala u tere Sunahan, na nori has e pala uariou tere Sunahan.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 U Jiu e hereri u roein olip u niga, na limiu u katun te ma Jiumi e heremi u roein olip u hie. E Sunahan e peko ban a palabina a kala turu roei u niga, ba nonei e hasopena a man kala turu roei u hie tara makum i taren. Na limiu u katun te ma Jiumi e luemiu a man ka man niga turu Jiu i manasa.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Na limiu go ma omi rami nori a pala ti peko ba here rai u kalan roei. Alimiu e go ma poemi alimiu e niga bala talamiu. Alimiu e heremi u kala tun lasi. Alimiu e ma halangemi u tuanreinu roei. E moa. U tuanreinu roei te halanga rano limiu.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Kaba limiu e poe toume mou, “Aa, kaba u kala i peko bar te gi katoei a makum i tamulam.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 E manana. Nori i peko bar ti ma hamana uaien. Na limiu e kamiu, taraha alimiu e hamanamiu. Kaba limiu go ma hakats nemi a ka teka ba te poemiu alimiu e niga balamiu. E moa. Alimiu go matout iam.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Taraha, e Sunahan e lu ban a palabina u kala turu roei u niga, na nonei e lu ba has rano limiu te mar kato uamou limiu ti kato uen.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 E Sunahan e tatagi rena u katun, na nonei e hahuna has rena u katun. Ara gi ruto: nonei e hahuna rena a pala te kato homir, na nonei e tatagi has rano limiu, te go haniga noa has uam limiu i tanen tara nihitaguhu i tanen i tamilimiu. Te moa nen, ba nonei te lu ba has ranou limiu.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Be Sunahan te haka pouts ranoa u Jiu tara makum a niga i taren te gi hamana lel uen i tanen. Taraha, nonei e ka mena a nitagala te go haka pouts merien.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Na limiu u katun te ma Jiumi i ngats ba ria turu roei u hie ba te hasopo raria turu roei u niga te ma roei uai i tamilimiu i mam. Nu Jiu e hereri u roei u niga. Ne ma tutu koru nei te haka pouts ranoa e Sunahan u Jiu tara makum a niga ti ka mam ien.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 A ma tsi hahatoulana, alimiu go ma poemi alimiu e atei korumiu. Alia e ngilegu alimiu go atei sile iam u ranga u mana teka te mous i manasa: e kato uana, a nihihipus turu Israel e ma ka nitoa nei romana. E moa. E noa las noa romana tara poata te onoto noa u hihase turu katun halhal turu Jiu te pala uar tere Sunahan.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Be Sunahan te toan lu pouts ranou u Israel hoboto. Ti koloto has menien turu Buk u Goagono:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Ne Sunahan e poe hasi,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 U Jiu e hereri u pakö tere Sunahan, taraha nori e tori-tsuga ba ner u Bulungana u Niga. Na ka teka e taguhu rano limiu u katun te ma Jiumi. Kaba e Sunahan e hopu kap noa hasir u tuburen. Nonei e hakats nena a ka teka ba te tatagi has rena u Jiu.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Taraha, e Sunahan e ma palise nei u hakats i tanen turu katun te hopu kap ren na te kato hasasala ren.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Alimiu u lagi hengoe iam e Sunahan i manasa, kaba i romana e Sunahan e tatagi rano limiu, taraha u Jiu e lagi hengor.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Nori e lagi hengor i romana, ba te kato uana, e Sunahan e tatagi pon ranoen romana te mar tatagi mera neien limiu.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 E Sunahan e poiena u katun hoboto e lagi hengoe ren ba te here nei a markato a omi e kits kap ranen. Nonei e kato uana teka ba nonei te tatei tatagi rena u katun hoboto.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 A mamana ka hoboto tere Sunahan e pan koru ba rena ra. A niatei nu hakats i tanen e pan saluhe koru nena a niatei nu hakats i tarara. E moa koru ta toa te tatei sabiena te mar hakats sila uanen na mouna koru a markato i tanen.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Te ranga has uana u Buk u Goagono:
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Na u Buk u Goagono e poe hasena:
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Taraha, e Sunahan e habutu a mamana ka hoboto na nonei peisa a mouna a mamana ka, na man ka hoboto e ka uana i tanen. Ba ra te solosei nitoa nera e Sunahan. U mana.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.