Mateus 9
U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NTLH
1 Be Iesu e osana tara tsi tolala, me kopis sila poutsna i hapalana ramun a perperere me tukuna tara taun hamatskö i tanen i Kapeneam.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Bu katun e soata menari a katun a matekata i tanen, ba te opuna tara poapoa. E Iesu e tara sabe nori i hamana koru i tanen, ba nonei e poiena tara katun a matekata, “A tsi pien, a torimulö e tatei gegaha poutsuna. Alia e lu ba negu u markato u omi i tamulö.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ba palabir u tson hihatuts turu Lö e hakats tunur me poier, “A katun teka e katsin gulena a nitsunono tere Sunahan.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Kaba e Iesu e atei sil hakapi u hakats i taren me poiena, “A neha tsiponi te hakats homi memi limiu i torimilimiu?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Alimiu e ma hanigami te poe mena gulei lia, ‘Alia e lu ba negu u markato u omi i tamulö’? Bara, alia e poa hamanase gou u tana u ranga te ka has mena a toukui pan te kato uana, ‘Alö go takei ba te lam!’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Alia e haruto ragi limiu a mirakul teka alia tu butun katunuma e ka megu a nitagala i puta te go lu ba has menai lia u markato u omi.” Be Iesu e toan ranga mena a katun a matekata, “Alö go takei ba te soatsem a poapoa i tamulö ba lö te lam tara han i tamulö.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ba nonei e takeina me lana i han i tanen.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 U katun u para i tara a ka teka me matout korur. Nori i tara sabe e Sunahan e halan a mar nitagala teka tara katun, ba nori e toan soloseier e Sunahan.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Be Iesu e la lelina ba nonei e tarena a toa katun e gumia tara luman takis, a solonen e Matiu ba te kuina. Be Iesu e poiena i tanen, “Alö go mi la gono meio lia.”
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Be Iesu e na nouna tara luma tere Matiu nu katun u para ti lulu a takis nu palair u katun i la hasima. U katun u kapan turu Jiu i ngö rien u katun u omi. Ba nori e gum gono mer e Iesu nu katunun tsitsilo i tanen me nou gono meren.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Bu Parisi e tarer a ka teka me poier turu katunun tsitsilo tere Iesu, “A neha tsiponi te nou gono mera nei a Tson Hihatuts i tamilimiu u katun te luluer a takis nu palair u katun u omi?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Be Iesu e hengo nena a ka teka me poiena i taren, “U katun te moar ta nimate e ma tatei la uari tere dokta. E moa. U katun lasi te ka mer a nimate te la peisa uar tere dokta.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Alimiu go na atei nemia te mouna uana u ranga teka turu Buk u Goagono: ‘Alia e ma ngilegi te gi hats* tun u u katun i tar. Alia e ngilegu u katun e gi hiatatagi.’ Alia u ma la sile mei te go mi ngö merai u katun te poier nori e nigar. E moa. Alia u la silema te go mi ngö merai u katun te atei siler nori e omir ba te habirits hamatsköer a toriren.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Na turu toa u lan u katunun tsitsilo tere Jon a Tsonun Baptais i la uama tere Iesu me mi poier, “Tara neha ba lam muru Parisi te roron agono nami a kannou te go singo u tere Sunahan, kaba u katunun tsitsilo i tamulö e ma agonori?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Be Iesu e ranga palisina, “Tara poata te hiakukoto gono meria a halis, na tsonun hitöle kana, a pala tara tson e ma tatei lohori ba te agonor. E moa. Kaba alia e heregi a toa tsonun hitöl te lu ba ner romana. Ba pala i tar te agono riou romana nonei tara poata.”
15 Jesus respondeu:
16 Be Iesu e poiena, “A katun e ma tatei hakune nei a tsi makumun labalaba a tsi tsimus te ga lakopo kapin a tabutu turu labalaba u toutounei. Te kato uanen teka ba poata te galuse rien bu labalaba u tsimus te tasukupuna ba te takis ba nena a makumun labalaba a toutounei, ba tabutu te pan koru lelina.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Na lia e hatei has ragoi limiu a kan osul te kuieri a pikpiköna meme. E moa ta katun te ga tatei osul u wain u tsimus tara kan osul a toutounei teka. Te kato uanen teka, ba nitagala turu wain u tsimus te pan susuluna ba te kato butsena a kan osul a toutounei te ma antunan talas nei, bu wain na kan osul te omi hoboto hakapar. E moa. A katun e tatei osulena u wain u tsimus tara kan osul a tsimus, ba huol hoboto te ka hanigar.” E Iesu e mar ranga u teka ba te haruto ranen u hihatutsina i manasa turu Jiu e ma hisoböei menei u hihatuts u tsimus tere Sunahan.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Poata te hatei noa reien e Iesu a ka teka, ba toa tson pepeito turu Jiu e tasu nama me hatukunna i matanen me poiena, “A pien tahol i tar e mate lala. Kaba lö go na hatakopo a limamulö i tanen ba nonei te niga pouts nou ba te toatoana.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Be Iesu e la gono menen nu katunun tsitsilo i tanen has.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 A toa tahol te posa nitoan u rahatsing turu 12 u hiningal e la hasukusuku u i murina e Iesu me hasebelena i runguna u hasobu i tanen.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Nonei a tahol e poei turu hakats i tanen, “Te hasebele tun gia lia turu hasobu tere Iesu ba lia te niga pouts gou.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Be Iesu e habiritsina me tara uana i tanen me poiena, “E nigana, alö e hamana haniga mula ba lö te niga poutsum.” Na i teka puku a tahol e niga pouts.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 E Iesu e tukuia tara luma tara tson pepeito me hengoena u katun i tabe ba te ketar.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ba nonei e poiena, “La iam. A pien e ma mate nei. Nonei e soho tununa.”
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Kaba nori i halakasa meri i ielesala, be Iesu e tasuna me luena a limana pien, ba pien e takeina ba te niga poutsuna.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Bu bulungana tara ka teka e tasata uato tara han a para ti sukusuku.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Poata te la ba nia e Iesu a han teka, a elasolana katun a kiau i kukutie ien me ku hapanir me poier, “A Hatutubunei tere Devit a King pan i tarara, alö go tatagi ramo lam!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Be Iesu e tasuna tara luma bu matakiau e la uarima i tanen ba nonei e poiena i taren, “Alimiu e hamanemiu te antunan katoe gulia a mirakul teka te ngile milimiu?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ba nonei e sebeliena a mataren me poiena, “E tatei butu hapopona te hamana uami limiu.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ba nori e toan tara poutsur! Be Iesu e ranga hatagala mera nen me poiena, “E moa te go hatei mena milimiu ta toa tara ka teka!”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Kaba nori i habulungana lan e Iesu tara han a para ti sukusuku.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Nori i la hakapa, bu katun e mi piou ner a toa katun a biru tere Iesu, taraha a mate a omi e seseiia i tanen.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Be Iesu e tsuga ba nena a mate a omi ba katun e toan ranga poutsuna. Bu katun e asingoto koruru me poier, “E moa koru te ga butu u a mar ka teka i Israel i manasa!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Kaba u Parisi i poei, “A tsunono turu mate u omi te hale ien a nitagala te go tsuga ba merien u mate u omi!”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Ne Iesu e hula laia turu taun nu han hoboto. Nonei e hihatutsia turu luman lotu turu Jiu ba te hatei nena u Bulungana u Niga tara Nipepeito tere Sunahan. Na nonei e kato haniga poutsir u katun ti ka mei a mamana mar nimate.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ba tara poata te tara rien u katun u para ti gono, ba nonei e tatagi ranen, taraha nori i sökana me tutu hasir ba te ma antunan taguheri a peisaren, te kato uar u sipsip te moar ta tsonun taratarakap.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Be Iesu e poiena turu katunun tsitsilo i tanen, “U katun u para e katsin hamana uar i tar, kaba e moa ta katun ta para te ga taguhu raien. E kato uana tara kui pan te tangoho hakapa ba te moana ta katun ta para te gi hagale iema a kannou.
37 Então disse aos discípulos:
38 Alimiu go singo uam tara Tsunono te kato hahaloso mamir u katun teka ba te katsin hamana uar i tar. Alimiu go singo uam tara Tsunono ba te hala lel rena u katunun tsitsilo te gi la uen ba te na taguhu rer u katun e gi la uama i tar.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.