Mateus 8

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Iesu e koul putaia tara tsi pokus bu katun u para koru e toan kukutie ren.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Na toa katun te ka mei a toba e la hasukusukuma, me hatukununa i matanen me poiena, “O Tsunono, te ngil mia lö ba lö te tatei kato haniga poutse mumo lia.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Be Iesu e hasoa nena a limanen ba te sebeleie nen me poiena, “Alia e ngiligu. Alö go niga pouts tala!” Ba toba i tanen e topei kapana ba nonei e niga poutsuna.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Be Iesu e poiena i tanen, “Alö go hengo. Alö e moa koru te go tatei hatei menai ta toa ta katun. Kaba lö go la hamatskö u tara pris ba nonei te na rutena a peisamulö te niga pouts uanen. Ba lö te hale moien a kan hats te haruto nena a toba e kapa hamana, te ranga u e Moses i manasa. Bu katun te tatei atei sile riou a toba i tamulö e kapa koru.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 — ausente —
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 — ausente —
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Be Iesu e poiena, “Alia e na kato haniga poutse goen.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Kaba a tsunono turu soldia e ranga palis u i tanen me poiena, “O Tsunono, alia e ma katun niga korugi ba te antunana te go la uama lö i iahana luma i tar. E moa. Alö go ranga tun ba katunun kui i tar te niga pouts nou.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Alia e atei silegu a markato te ranga uar a pal tsunono. Alia e ka puta gia tara toa pal tsunono, na toa pal soldia e ka puta has neno lia. Alia go poe tara toa, ‘Alö go la,’ ba nonei te lana. Na lia go poe tara tai, ‘Alö go lama,’ ba nonei te la nama. Na lia go poe tara katunun kui i tar, ‘Alo go kato a toukui teka,’ ba nonei te kato hase nen. Nu ranga tun has i tamulö e ka mena a nitagala.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 E Iesu e hengo u ranga teka me asingotona. Ba nonei e ranga merena u katun ti kukutie ien me poiena, “Alia e ranga hamana gia i tamilimiu, alia u ma sabie mei ta toa ta katun i Israel has te ga ka mei a mar nihamana a niga te ka mena a tson teka te ma Jiu nei.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Na lia e hatei rago limiu, u katun u para te halhal ria turu Jiu e la rima romana tara mamana han. Ba nori te gum gono meroa e Abraham ne Aisak ne Jekop tara kannou i iahana a Nipepeito tere Sunahan.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Kaba limiu u Jiu, u barebana te go mala ka mia nonei tara Nipepeito, e Sunahan e tsuga mera noi limiu i ielesala turu kuhil. Na tara makum teka alimiu e tabe hohomi mou romana ba te har tun has mou.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Be Iesu e poiena tara tsunono turu soldia, “La tala. A ka e ga butu u i tamulö te mar hamana uamu lö.”
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ne Iesu e tasuia i iahana luma tere Pita me tarena e tsinana a tahol tere Pita e opu ba bakunen te hiskina.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Be Iesu e hasebeliena a limanen, ba hiski i bakunen e kapana. Ba nonei e takeina me nasena a tsi kannou tere Iesu.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Na tara lahibong nori i na piou ria u katun u para u sesein mate tere Iesu. Ba nonei e ranga tununa ba te tsuga rena u mate u omi. Na nonei e kato haniga poutsir u katun hoboto ti ka mei a nimate.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 A ka teka e butu sil te ga kato hamana meni u ranga te ranga sila nia e Sunahan tara propet e Aisaia i manasa. E kato u: “Nonei e lu ba hakapein a ka te kato hapinolasa rano ra, na nonei e soata u nimate i tarara.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Be Iesu e tara rena u barebana u para ti gono hahise ien, ba nonei e ranga merena u katunun tsitsilo, “Ara gi la u i hapalana ramun.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nonei e katsin osa, ba toa tson hihatuts turu Lo e la uanama i tanen me poiena, “Tson Hihatuts, alia e la gono megou lö tara mamana han te la uamou lö.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Be Iesu poiena i tanen, “U muki u hie e ka mer u kiou i taren, nu apena e ka mer u suhana i taren. Kaba lia tu butun katunuma,* alia u moa ta makumun soho i tar.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ba tana katunun tsitsilo e poiena i tanen, “O Tsunono, e ma pina noi be tamagulia te mate nou. Alö go haniga te go na ngaho mam menien lia, ba te toan lala gono mego lö.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Kaba e Iesu e poei i tanen, “U katun te ma hengoeri e Sunahan ba te hereri i mate ban a nitoatoa i tanen, nori te tatei ngaho ner u mate i taren. Alö go la gono memo lia.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Be Iesu e osana tara tsi tolala, nu katunun tsitsilo i tanen i la gono has meien.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ba lomolomo pan e butu hamanasana, bu ramun e posa hongona tara tolala. Kaba e Iesu e soho.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Bu katunun tsitsilo e na gulie ren me poier, “O Tsunono, alö go taguhu ramo lam! Ara e katsin ruku hamanasara!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ba nonei e poiena i taren, “A neha tsiponi te matout sile milimiu? Alimiu e hamana hatetenei koru miu!” Ba nonei e takeina me abis hatagalena a lomolomo nu ramun me selohona. Ba lomolomo e hanoan tahutuna bu ramun e maraha koruna.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ba nori e asingoto korur me poier, “A saha koru a mar katun teka? A lomolomo nu ramun has e hengo korue ren!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Nori i na butuia i hapalana Ramun i Galili tara bun tsiktsikina turu Gadara. Na elasolana katun ti sesein mate i butuma turu ngahongaho ti roron ka ien, me hitupali mer e Iesu. A elasolana katun teka i hie homi koru ba te antunan kato homier a tana katun, ba barebana e matoutun sila ria tara maroro teka.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ba elasolana e ku homi korur me poier, “Alö a Pien Tson tere Sunahan, alö go haka ba rio lam. Haromana koru, alö go ma hakamits rai lam i mam tara poatan hahuna i tamulam!”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Na toa heis poum pan i gamon kaia i pal lehana ba te nour.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Bu mate u omi e ranga hatatagi uar tere Iesu me poier, “Te tsuga ramoa lö alam, ba lö te tsuga mera moi lam tara heis poum.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ba nonei e poiena turu mate, “Alimiu go la iam.” Ba nori e koul ba ner a elasolana katun teka, me na sei ria tara heis poum. Ba heis poum hoboto teka e hiapipieta gala hoboto uar turu uarahana, me kurapa ria turu ramun me pasur me mate hakapar.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Bu katunun taratarakap turu poum i busuto. Ba nori e na tuku ria tara taun me habulungana ner a ka te butuia tara elasolana katun ti ka mei u mate u omi na mamana ka hoboto te butu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Bu barebana u para koru tara taun teka e mi sakier e Iesu. Ba poata ti tare ien ba nori e ranga hatatagi merien te go la ba menien a han i taren.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.