Mateus 3

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I murimuri e Jon a tson te baptaisir u katun e habulunganein u ranga tere Sunahan tara latu pinopino i iahana provins i Judia.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 E kato u, “Alimiu go habirits ba neiam u markato u omi. A Nipepeito tere Sunahan e sukusuku hakapama.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 E Jon nonei a katun te ranga nia e Aisaia a propet i manasa. Nonei e kato u:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 E Jon e roron hasogi u hasobu ti kuiei a huluna kamel, ba te hapouse iena a lete. Na nonei e roron noui a köno nu möröana.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Na tara poata teka, u katun u para ri Jerusalem na turu palair u han hoboto tara provinsina i Judia na turu hanir i rehina a ramun olo i Jodan, nori i la uama tere Jon.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ba nori i pokeieto a man markato a man omi i taren, ba nonei e baptais ranen tara ramun i Jodan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Be Jon e tara rena u katun u para tara pala turu Parisi na turu Sadiusi* i la silema te gi mi lu menien a baptais, ba nonei e poiena i taren, “Alimiu u katunur tara kukutsi a omi — alimiu u katun u gamogamo! Alimiu e ma antunan bus ba puku nemi a raharaha tere Sunahan te butu nou!
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Alimiu go habirits ba niam u markato u omi i tamilimiu, ba limiu te mar kato hamana koru uamiu tara katun te habirits ba nena u markato u omi i tanen.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Alimiu go ma tatei mar hakats uami teka, ‘Alam e nigam, taraha e Abraham e tubumulam.’ Alia e hatei rago limiu, e Sunahan e antunan katoe nei u hatu teka a pinaposa tere Abraham. E Sunahan e ma haniga pinopinoe nei a katun te palaua nen tere Abraham. E moa. E hanige iena a katun te kato hanigana.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ne Sunahan e katsin ngats lupu hamanasena u roei hoboto te mamala hua haniga nei, ba te lapo naria turu tula. E kato uana, e Sunahan e hahune nou a katun te ma kato haniga nei.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 E Jon e ranga u tara barebana me poiena, “Alia e baptais ragi limiu u ramun tun, taraha alimiu u habirits ba niam u markato u omi. Kaba nonei a katun te murimuri nama i tar e pan saluhe nano lia. Nonei a tsunono pan, na lia a katun papala koru. Nonei te baptais ranoi romana limiu u Namnamei u Goagono nu tula.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nonei e katsin kato hamanasena a toukuin hamou turu ranga. Nonei e lu katata renou u katun u niga nu katun u omi. Nonei e haka renoa u katun u niga tara han a niga, ba nonei te tsuga mera nei u katun u omi turu tula te ma antunan hoso nari.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Na tara poata teka e Iesu e la ba nema i Galili me la uana tara ramun i Jodan te go na habaptaisia tere Jon.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Kaba e Jon e rama me poiena, “E ma matskö nei te baptais mena goi lia alö. Alö e pan nemo lia. E niga balana te go baptais meni lö alia.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Kaba e Iesu e ranga palis u i tanen me poiena, “Tara poata teka e nigana te baptaise mulö alia. Alö go haniga, taraha e nigana te katoe rara a mamana ka hoboto a matskö te ngilene Sunahan.”
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 E baptaise ien be Iesu e topei takei poutsuna turu ramun. Bu kolö e takalatana, ba nonei e tarena u Namnamei tere Sunahan te kouluma, e herei a kulu me la uanama tere Iesu.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Bu toa u ranga e butu nama i Kolö me poiena, “Nonei a Pien Tson a tsomi koru i tar teka. Alia e haniga korue gen.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.