Mateus 2
U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NTLH
1 — ausente —
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 U ranga teka e la soku u tere Herot a King, ba nonei e toku koru mena te hengo menien a tana king e butu hamanasa. Nu barebana hobotor i Jerusalem i toku has.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Be Herot e gono rena u pris pan hoboto nu tson hihatuts turu Lo ni Israel me rangata ranen, “Ime te poiena u Buk u Goagono te gi poseia e Mesaia a katun te hopu kapin e Sunahan?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ba nori e hateie ren, “Tara taun i Betelehem i Judia, te koloto meni a toa propet i manasa. E Sunahan e kato u,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Alimiu u katunur i Betelehem, turu tsiktsikina i Judia, alimiu e ka tala memou a solo a kapan i gusuna pal tsunono i Judia.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ti markato uen teka be Herot e ngö hamous tun rena nori u katun u atei. Ba nonei e rangrangata ranen, me atei nena a saha poata te butu mamia a pitopito teka.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ba nonei e poiena, “Alimiu go la uam i Betelehem ba te na sake hatagale muma a pien teka. Na poata te sabie mumen romana limiu, ba limiu te hatei poutse mumo romana lia. Ba lia te na hatsunono hase goen.” Ba nonei e hala tala mera neien i Betelehem.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Nori i hengo u ranga tara king ba nori e lar. Na pitopito ti ruto mame len tara han te butubutu nama a pitala e mam raien, me na kana i iasa tara makum te kaia a pien.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ba nori e tarer a pitopito ba nori te sasala hapan korur.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ba nori e tasur i iahana luma te kaia a pien ne tsinanen e Maria. Ba nori e hatukunur me hatsunono uar tara pien. Ba nori e kalatser u kabekabe i taren me louser a ma tsi ka ma tsi niga me haleri a pien: a goul, na insens te hatser ba te masi hanigana, nu uapi u soksoka.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Na nori i takopis pouts u tara han i taren ba te la sila ria tara tana maroro. Tara neha, e Sunahan e ranga merien turu sinasoho i taren e gi ma tatei la pouts uai tere Herot.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 U katun u atei i la hakapa, ba toa angelo tara Tsunono e butuna turu sinasoho tere Josep me poiena i tanen, “Alö go takei ba lö te lu rem u mun tsinana, ba limiu te bus uamiu tara han i Itsip. Ba limiu te ka moa i Itsip e antunana tara poata te ranga lel goa lia i tamulö. Taraha, e Herot a King e katsin sakiena a pien teka ba te atung hamatie nen.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Be Josep e takei mena bong noa me lu rena u mun tsinana me la uar i Itsip.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ba nori e na ka ria i Itsip e antunaia tara poata te ga mateia e Herot.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Be Herot e atei sil talena, u katun u atei tara han te butubutu nama a pitala i gamoe ien. Ba torinen e si koruna. Ba nonei e hala rena u katun i Betelehem, na tara ma tsi han i sukusuku, ba nori e atung hamate rer a galapien tson hoboto ti antunaia turu huol u hiningal. Taraha, u katun u atei i hateien a pitopito te harutein a tou posa tere Mesaia e butu mamia turu huol u hiningal te kapa.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 E kato uana teka bu toa u ranga te ranga sila nia e Sunahan tara propet e Jeremaia e butu hamana.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Nonei e poei,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 I murimuri be Herot e matena. Ba toa angelo tara Tsunono e butuna tere Josep i Itsip turu sinasoho.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Nonei e poei, “Alö go takei, ba lö te lu rem u mun tsinana, ba limiu te la pouts uamiu tara han i Israel. A katun te torohanan atung hamate a pien e mate hakapa.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Be Josep e takeina me lu rena u mun tsinana, ba nori e la pouts uar tara han i Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Kaba e Josep e hengoen te lu menai e Arkileas a makum tere tamanen e Herot, me king nena a provins i Judia. Be Josep e matoututo. Na turu tana u sinasoho e Sunahan e hateien e ga ma tatei la uai i Judia, ba nonei e la uana tara provins i Galili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ba nonei e na kana tara toa taun te ngöeri i Nasaret. A ka teka e butu sil hasi te go kato hamana meni u ranga ti habulunganein u propet. Nori i poei, “E Mesaia e ngöe roi romana a toun Nasaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.