Mateus 28

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I murina te kapaia u Lan u Goagono, tara bongbong koru turu Sanrei, be Maria Matalina na taina Maria e lar te gi na tara meni a kioun mate.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ba nun a tagala e songots gasina, taraha a angelo tara Tsunono e lama i Kolö me hategele ba nena a hatu, me gumna i ielunen.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ba matanen e piri here nei u kanaha, nu hasobu i tanen e hiaka herei u koasi.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Bu soldia e matout korur ba nori e tololor me hereri u katun u mate.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ba angelo e ranga mereto a tohaliou, “Alimiu e go ma tatei matoutmi. Alia e atei silegu alimiu e sakiemiu e Iesu ti tapala nia tara koruse.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Nonei e ma ka neia teka. Nonei e takei pouts, te mar ranga noa has uen. La buua muma teka ba te mi taremiu a makum te opu ien.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Ba limiu te la boroboro mula ba te na hatei ramiu u katunun tsitsilo i tanen, ‘Nonei e takei pouts hakpaia tara tou mate, na nonei e la mam rano limiu i Galili. E na tare moa limiu ili!’ Hakats niam a ka te ranga mera gulei lia alimiu.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Ba nori e haseseir me la ba ner a kiou, me matoutur kaba i ka noa has mei a nisasala pan, me piatar ti na hatei meri u katunun tsitsilo i tanen.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Be Iesu e sabe ranen i maroro me hatsomi ranen. Ba nori e mareie ren me la hasukusuku uarima i tanen, me pile ria i mounen me hatsunone ren.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 “Ma matoutmi,” te mar ranga u e Iesu i taren. “La iam ba te na ranga meramiu a man hahatoulana i tar ba te la uar i Galili, ba nori te na tare roa lia ili.”
10 Então Jesus disse:
11 Tara poata ti la poutsia a tohaliou, bu palair u soldia i la pouts uato tara taun me na hahatei rari u pris pan a man ka hoboto te butu.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 — ausente —
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 — ausente —
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Na te go hengo meni e Gamman a ka teka, alam e tatei hale mien tu raranga tu niga, ba limiu te moa mou tu raranga.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Bu soldia e lue ier a moni me katoer a ka ti ranga merien te gi katoen. Na nonei u hahatei teka ti ranga hoboto nia u Jiu nonei tara poata ba te noana i romana.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Ba 11 a katunun tsitsilo i la uato turu pokus i Galili te ranga merien e Iesu te gi la uen.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Ba nori e tare ren me hatsunone ren, kaba palai i taren i hula hakats.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Be Iesu e la hasukusuku nama i taren me poiena, “E Sunahan e halei lia a nitsunono hoboto ni Kolö na turu puta.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 E kato uana teka, ba limiu te la uamiu turu hun katun hoboto tara mamana han ba te kato rami u katunun tsitsilo i tar. Ba limiu te baptais ramen tara solona e Tamar na tara solor, a Pien Tson i tanen, na tara solo turu Namnamei u Goagono i tanen.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Ba limiu te hatuts ramien te gi kukute menien a mamana ka tu ranga meri lia alimiu. Ba limiu te hakhakats nemiu a ka teka: alia e ka gono nitoa mera gou romana limiu, e noa hasina romana tara nikapakapana poata.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.