Mateus 27

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na tara bongbong koru bu pris pan na pal kapan hoboto has turu Jiu i hagum hobotota te gi korupakö menien e Iesu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ba nori e kitse rien a tsien ba te la meren me na hala narien tere Pailat a Gamman.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 E Judas, a katun te hala meni e Iesu turu katun ti paköe ien, nonei e tara sabe ti hopu kap hamanasa menien te ga mate u e Iesu. Ba nonei e palisena u hakhakats i tanen me lu pouts mena nei u 30 u moni silva turu pris pan na tara pal kapan turu Jiu.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ba nonei e poiena, “Alia u kato homi me hala tsipon ragi limiu a katun te moa ta ka ta omi i tanen ba nonei te na mate nou!” Ba nori e poier, “E ma ka uanei i tamulam. A nitoku peisa i tamulö.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Be Judas e na lapo ba nena a moni tara Luman Lotu Pan me lana, ba nonei e na haliona.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Bu pris pan e luer a moni me poier, “A moni teka a hihol te kato hamate meri a katun. U Lo i tarara e hapiu nena te gi ma haka menien tara makum tara moni i Luman Lotu Pan.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ba nori i hagumuto me kitser u ranga, ba nori e holeri a moni teka a makumun tsikitsiki ti kukuiei a tabeli, te gi kaho meri u katunur turu han i lehana.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Nonei te ngö beri a makum teka, “U Tsikitsiki turu Rahatsing” tara poata i romana.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Be Iesu e tuolna i matane Pailat a Gamman be Pailat e rangatse nen, “Alö a King turu Jiu?” Be Iesu e ranga palisito, “Alö a tuam ba te rangam.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Kaba nonei e ma ranga palisni u ranga ti kot meien u pris pan na pal kapan.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Be Pailat e poieto i tanen, “Alö e ma hengoemi u mamanu ranga te kot meri u katun teka alö?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Kaba e Iesu e raman te ga ranga palis meni ta tsi toa ta tsi ranga, be Gamman e hakats hapan koruna.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Turu mamanu hiningal tara poata tara kannouna turu Paska, e Pailat e roron puresir a man toa man karabus ti ranga sil u katun
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Na tara poata teka a toa katun a omi e kaia tara karabus ti atei sil a barebana, a solonen e Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ba tara poata ti gonogonoia u katun, be Pailat e rangata ranen, “Esi te ngile milimiu te go hapurese beri lia limiu tara karabus, e Barabas tsi e Iesu te ngöeri e Kristo?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nonei e atei sil ti hala menien e Iesu i tanen taraha nori i hiomi.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Tara poata te gum noaia e Pailat turu kot, ba tahol i tanen e hale neien u raranga me poiena, “Alö go ma katoei ta ka tara katun teka. E moa ta ka ta omi i tanen. Alia e tare gulen turu sinasoho i tar i bong ba lia e ka miegu a nitoku pan koru.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Bu pris pan na pal kapan turu Jiu i las hatagala u hakats turu katun ba te kitser u ranga te gi rangata meni e Pailat ba te hapuresiena e Barabas tara karabus ba te hala menari e Iesu tara tou mate.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Be Gamman e rangata lel ranen, “Esi tara elasolana katun teka te ngile milimiu te gi hapuresi?” Ba nori i poieto, “E Barabas!”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 “Gaha te katoe goa lia tere Iesu te ngöeri e Kristo?” E Pailat e mar rangata u teka i taren. Ba nori hoboto i poieto, “Tapala namia tara koruse!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Be Pailat e poiena, “Tara neha? A saha ka omi te katoe ien?” Ba nori e hatanian ku sei hobotor, “Tapala namia tara koruse!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Be Pailat e toan atei sileto u ranga i tanen e ma antunai, bu barebana e tanian hiagetagetar. Ba nonei e luena u ramun me galusena a limanen i matar u katun hoboto, me poiena, “Alia u moa ta ka ta omi te go ha-atung hamate meni a katun teka! A ka peisa i tamilimiu.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Bu katun hoboto e hatangana hobotor me poier, “A nihahuna tara tou mate i tanen e tatei la uana i tamulam na tara galapien i tamulam!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Be Pailat e purese bera neien e Barabas tara karabus. Ba nonei e halahus nena e Iesu me hala mena neien i taren te gi na tapala menien tara koruse.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Bu soldia tere Pailat e lu menari e Iesu tara luma tere Gamman, bu soldia hoboto e mi gono hahise ren.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ba nori e hiser u hasobu i tanen me haseie rien u hasobu u ngahangaha u miamia te tara herei u hasobu tara king.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ba nori e hil haperperere ier a kolits a hihitoka me hasoge ria i bakune Iesu, ba nori e hapile rien a tsi roei i limanen tara pal matou. Ba nori e hatukun ria i matanen me hahakos sile ren me poier, “Solo sei iam a King turu Jiu!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ba nori e kahuse ren, me luer a tsi roei i tanen me singata narien i bakunen.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Poata ti hakakos sil hakape ien e Iesu, ba nori e his ba ner u hasobu u miamia ba nori e hasogo poutse rien u hasobu i tanen, me lakasa meren te gi na tapala menien tara koruse.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Tara poata ti la ien, ba nori e tupaler a toa tsonuna i Sairini, a solonen e Saimon. Ba nori e hatöe rien a koruse tere Iesu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ba nori e na butu ria tara makum te ngöeri u Golgota, te poiena “A makum turu lakö”.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Tara makum teka ti katsin haue ien u wain ti sohale ien u meresin u mal koru te ga kato hatetenei a kamits. Ba nonei e ua torohane ten, kaba nonei e raman ua neien.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ba nori e tapala narien tara koruse, me satu siler a man makumun hasobu i tanen.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ba nori e gumur me peitoe ren.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ba i iasa tara bakunen nori i hopun u ranga ti kot meien e Iesu te poiena “A katun teka e Iesu, a King turu Jiu.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ba nori e tapala has naria a elasolana katun a kopkop tara man koruse i rehina e Iesu, a toa tara pal matou na tai tara pal keruka.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 — ausente —
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 — ausente —
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Nonei e hamanana tere Sunahan ba nonei te poiena nonei a Pien tere Sunahan. Bara, ruto iam te go ngilin haka haniga menien e Sunahan!”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Bu katun u kopkop ti tapala gono meien e mar ranga sesei has uar i iesana tere Iesu.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ba tara gusuna soasa ba han hoboto e kopo hobotena u kuhil, me antoe iena a topisa aua.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ba tara pal 3 kilok be Iesu e ku hapanina me poiena, “Eli, Eli, lama sabaktani?” E poiena, “O Sunahan i tar, Sunahan i tar, aha te la ba sile mulei lö alia?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ba palair u katun ti tuolia i susuku i hengoto me poier, “A katun teka e ngöe iena e Ilaitsa!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ba toa i taren e piata boroborona, me haputue nei u magmagolo u wain u melil, me hakeie nen i runguna a tsi roei, me hasoa nanen tere Iesu te go ua uen.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ba palai e poier, “Aloso bum, ba ra te tarera te ga la uama e Ilaitsa ba te mi taguhe nen!”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Be Iesu e ku hapan lelina, ba nonei e hala ba nena u namnamei i tanen me matena.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Bu labalaba pan te kuteia i Luman Lotu Pan e takis katato i iasa me la nitoana i puta.* Bu tsikitsiki e tagasina, bu hatu e tapose kakatana.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Bu kioun mate e taposena me kalatana, ba para a katun tere Sunahan ti mate i takeito me toatoa poutsur.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Bi murina te takei poutsia e Iesu tara tou mate i tanen, ba nori i la ba neto u kiou me la uar i Jerusalem, ba te butu ria turu katun u para.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ba tsunono tara hun soldia nu soldia i tanen ti pepeito kapin e Iesu i tareto a nun na mamana ka te butu, ba nori e matout korur me poier, “U mana koru nonei a Pien Tson hamana tere Sunahan!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 A tahol a para i ka me ruruto rima i lehana, a tohaliou ti kukute mena mei e Iesu i Galili na ti taguhe ien.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 I gusuren i kaia ere Maria Matalina ne Maria e tsinane Jemis ne Josep, na e tsinana a galapien tson tere Sebedi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tara lahi, ba toa katunun moni e la mato, a solonen e Josep. Nonei a katununa i Arimatia, na nonei has a toa katunun tsitsilo tere Iesu.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ba nonei e la uato tere Pailat me na rangata silena u tuanrei tere Iesu. Be Pailat e haniga nena te gi hala meni a tuanreine Iesu tere Josep.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Be Josep e lue ten, me pitse neien u labalaba u lamelame u tsimus.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Me na hakeie nen tara kiou hamatskö i tanen te hakaho nien turu lapo. Ba nonei e hategele tupe nei a matana kiou a toa hatu pan me lana.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Be Maria Matalina na taina Maria e gumur, me tara uar tara kiou.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ba turu hamahö, turu Lan u Goagono, bu pris pan nu Parisi e lar mena gono ria tere Pailat.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ba nori e poier, “O Tsunono, alam e hakats kap nem u ranga te kato nonei e Iesu a katun a gamogamo tara poata te toatoa noa ien. Nonei e poei, ‘I murina u topisa u lan ba lia te
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 E kato uana teka, ba lö te hala nem u raranga te gi taratara kap haniga meni a kioun mate e popona turu hatopisana u lan, bu katunun tsitsilo i tanen te ma tatei lari ba te na kope ren ba te poier turu katun, ‘Nonei e takei poutsia tara tou mate.’ Te gi kato uen romana teka bu gamo i taren te karase nou u gamo mam i tanen.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Be Pailat e poieto i taren, “Lu riam u soldia ba te na hataratara kap haniga nitoa remi a kiou.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ba nori e lar, me na harokoto kap ner a hatun pilpili te gi hagoagono meni a kiou, ba nori e haka rer a palair u soldia te gi taratara kap nen.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.