Mateus 19
U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NVT
1 Poata te ranga hakapa nia e Iesu a man ka teka, ba nonei e la ba nena i Galili me la pouts uana tara han i Judia i hapalana Ramun i Jodan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Bu katun u para i kukutie ten, ba nonei e kato haniga pouts ranen tara makum teka.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ba palair u Parisi i la uamato i tanen me torohane ren me poier, “U Lo i tarara e hanigana te ga tapurese ba meni a tson a tahol i tanen tara mamana markato?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 — ausente —
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 — ausente —
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Ba nori te ma here leleri romana a elasolana, kaba nori e here taleri a toa katun. Na katun e ma tatei puresie nei romana a ka teka te haka gono hakaper e Sunahan.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Bu Parisi i rangatse ten, “Ga tara neha tsiponi be Moses te hala nena a lo me poiena a tson e tatei koloto tunena a pepana te gi peko meni a hitöl ba te hale neien a tahol i tanen ba te tsuge iena a tahol?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Be Iesu e ranga palisina, “Moses e halari u tubumilimiu u raranga teka, taraha a toriren e ma ngil hamanai, kaba te habutu tutuneia e Sunahan a tson na tahol, e ma hanigai te gi peko meni a hitöl.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Alia e ranga mera go limiu, a tson te tapurese ba nena a tahol i tanen, kaba tahol i tanen e ma halokui ba tson te hitöl mena a taina tahol, a tson teka e kato uana tara tson te tsikolona.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Bu katunun tsitsilo e poier i tanen, “Te ga markato uen teka tara tson na tahol, e noahasina te gi hitöl u.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Be Iesu e ranga palisina, “U ranga teka e ma tatei la uanei turu katun u para, kaba e Sunahan e hala nena a nitagala tara palair u katun te hapiu ner te gi ma hitöl uaien.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Palair u tson e ma antunan hitöl meri ti mar posa noa merien. Na palai e ma hitöl meri ti pö ba meri u katun a kolren. Na palai e ma tatei hitölri, taraha nori e ngilin kato hanige ier a toukui tara Nipepeito tere Sunahan. A tson te antunan kukutiena u ranga teka, e nigana te go kukute uen.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 U katun i la mena mei a galapien tere Iesu te ga hopu menien a limanen i taren ba te singona tere Sunahan. Bu katunun tsitsilo i ranga hapiu raten.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Be Iesu e poieto, “Haka riam a galapien e gi la uama i tar, ma hapiu rami, taraha a Nipepeito tere Sunahan e ka uana tara mar katun te kato uana teka.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ba nonei e hopuena a limanen i taren me lana.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 A toa tson e la uama tere Iesu me poiena, “Tson Hihatuts, a saha ka a niga te go kati lia ba te luegu a nitoatoa te ka nitoana?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Be Iesu e ranga palisito, “Aha te rangata memi lö alia ba te ranga nem aha te nigana? E Sunahan a toa puku te nigana. Te ngilin lue mulö a nitoatoa te ka nitoana, ba lö te kukutiem a man masaka tere Sunahan.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ba nonei a katun e rangatato, “U sahu masaka?” Be Iesu e ranga palisito, “A man masaka te kato uana teka: ‘Alö go ma hipulii. Alö go ma kopui. Alö go ma gamogamoi. Alö go ma tsikoloi.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Alö go hapan e tamamulö ne tsinamulö. Na lö go ngil a tai te mar ngil mena milö a peisam.’”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ba tson a hitots e ranga poutsuto me poiena, “Alia e kukutiegu a man masaka hoboto teka, kaba lia e kukunaro noagu. Aha lel te go kati lia?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Be Iesu e poieto i tanen, “Te ngilin butu haniga koru mia lö i matana Tsunono, ba lö te na hahol nem a man ka i tamulö ba lö te hala rami u katun ti moa ta moni, ba lö te ka mem romana a mamana ka a niga i Kolö. Ba lö te mi kukutie molia.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ba poata te hengo nia a tson a hitots a ka teka, ba nonei e la halhalina me mataloho koruna, taraha nonei a katun te ka mei a mamana ka, na moni pan.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Be Iesu e poieto turu katunun tsitsilo i tanen, “Alia e ranga hamana mera golimiu, u katununa tara moni e ka mer romana a toukui pan te gi tahongo uen tara Nipepeito tere Sunahan.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Alia e hatei lel rago limiu, e tutu koruna te ga la u a katunun moni tara Nipepeito tere Sunahan, te mar tutu has uana a kamel te katsin sipina tara tsi tabutu tara salum.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ba poata ti hengo nia u katunun tsitsilo a ka teka, ba nori i asingoto koruto me poier, “Gesi tsiponi te antunan ka hanigana?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Be Iesu e ruto hamatskö uana i taren me ranga palis ranen, “A ka teka e ma antuna nei tara katun tun, kaba e Sunahan e antunana tara mamana ka.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Be Pita e poiena, “Alam u la ba nema a mamana ka me kukutie molö. Aha te ka mem romana lam?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Be Iesu e poieto i taren, “Alia e ranga hamana mera go limiu, tara han a tsimus i murimuri, poata te na gum goa lia tu butun katunuma turu Gumgum u Goagono i tar, ba limiu u katun te lala gono merio lia te gum has mia romana turu 12 u gumgum u goagono turu king, ba te hamou ramou a 12 a pal barebanar i Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Bu katun hoboto te hakats uar i tar ba te la ba ner u luma i taren tsi u toularen nu hahinaren nu tamaren nu tsinaren, na galapien nu tsikitsiki, nori e na luer romana a para koru lel tara man ka teka, ba te lu hase riou a nitoatoa te ka nitoana.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Kaba u katun u para te panir i romana e na katun papala riou i murimuri, nu katun u para te katun papalar e na pan riou romana.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.