Mateus 18

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tara poata teka bu katunun tsitsilo i la uamato tere Iesu me rangatar, “Esi te pan koruna tara Nipepeito tere Sunahan?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 — ausente —
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 — ausente —
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 A katun te hala pute iena a peisanen ba te here nei a pien teka, a katun teka te pan koruna tara palai tara Nipepeito tere Sunahan.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Na katun te hatamiena a toa mar pien teka te pien uanen i tar, e here nei e hatami hase nolia.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 E Iesu e ranga noana me poiena, “Kaba sanena ta toa ta katun e ga katsin amusia a toa pien i gusur a galapien teka te hamana uar i tar ba pien te hapolasa ba nenou a nihamana i tanen, e niga balana te gi kits mam meni u katun a toa hatu pan i totongolona katun teka ba te na harukue rien i gusuna loul.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 A nomi pan e butu noa romana turu han i puta, taraha u hiamus e gono ba te kato homiena u nihamana turu katun. E manana, a markato a omi teka e roron katona. Kaba a nomi pan e butu noa romana tara katun te habute nen!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 “Te ga kato homieia a limamulö tsi a moumulö alö, bara, ngats kots ba te ba namen! Taraha, e nigana te go ka meni lö u toa puku u ualima, tsi u toa puku u mou, ba lö te toan luem a nitoatoa te ka nitoana. Kaba e omina te go ka meni lö u huol u ualima tsi u huol u mou ba nori te ba neria lö turu tula te ma tatei oso nei.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na te ga kato homieia a matamulö alö, bara, has talei ba lö te ba namen. E nigana te go ka meni lö u toa puku u mata ba lö te toan luem a nitoatoa te ka nitoana. Kaba e omina te go ka meni lö u huol u mata ba nori te ba neria lö turu tula ni hel.”
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Be Iesu e poiena, “Alimiu e go hanei haniga iam ba te ma sigalemi ta toa tara galapien teka. E moa. Alia e hatei rago limiu, u angelo te tara kap raren e roron ka ria tere Tamar i Kolö.*
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Taraha, alia u butun katun silema te go mi lu pouts meri u katun hoboto ti taia.*
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Aha te hakats nami limiu tara katun te ka mena 100 tara sipsip ba toa i taren te taiana? Nonei e neha nou? Nonei e gamon la ba rena romana u 99 ba te nou ria turu pokus ba te na sakiena a sipsip te taia.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Poata te sabie nen a sipsip te taia, alia e ranga mera go limiu, nonei e sasala koru mena romana a toa sipsip te taia ba te ma hakats hapara nanei u 99 ti ma taiai.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Na e kato has uana i iesana, e Tamamilimiu i Kolö e ma ngile nei te ga taia u ta toa tara galapien teka.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 E Iesu e ranga lel me poiena, “Te kato homiena a hahatoulana i tamulö alö, ba lö te la uam i tanen ba limiu a elasolana te ka pepeisamiu ba lö te hatare mien a markato a omi i tanen. Te ga hengo menien u ranga i tamulö, ba limiu te hikapiena pouts miu.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kaba te ma hengoe neien romana lö, ba lö te luem ta toa tsi ta elasolana ta katun ba te la gono merio lö. Kato uana teka ba elasolana tsi a elapisa katun te tatei hitaguhu ria turu ranga.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Kaba te ma ngilin hengoe neien romana u ranga i taren, ba lö te hatei nem a mamana ka tara barebana te hagum ria turu lotu. Na te ma hengo noa hase neien romana u ranga i taren, ba limiu te kato here namien a katun a omi te kana i ielesala turu lotu.”
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Be Iesu e poiena, “Na lia e ranga hamana mera golimiu, a mamana ka te hapiu namia limiu i puta, e Sunahan e hapiu has nanen romana i Kolö. Na mamana ka te hanige mia limiu i puta, e Sunahan e haniga hase nen romana i Kolö.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Alia e ranga lel mera go limiu, te singo sile ria ta elasolana i tamilimiu i puta ta toa ta ka ba te hatangana hoboto naren, be Tamar i Kolö e kato bera noien romana a ka te singo sile ren.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Taraha, te gi hakats sileia a elasolana tsi a elapisa katun a solor ba te gono hobotor, alia e ka gia romana i gusuren.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Be Pita e la uato i rehina e Iesu me rangatana, “O Tsunono, a tana katun e ga kato homiia i tar tara lahisa poata ba lia te solopale gou a markato a omi i tanen ba te tara poutse gen? Antunana tara tohit a poata?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Be Iesu e poieto i tanen, “Alia e ma poiegi a tohit a poata puku. E moa. Alia e poiegu a tohit a poata lel na tana tohit a poata ba te kato talasina.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 E kato uana teka ba Nipepeito tere Sunahan e kato uana tara toa king te katsin hakapena a haroho i tanen te kana turu katunun pepeitokap i tanen.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ba nonei e tanian kato hamatsköe iena a haroho ba nori e na piou narima a toa katunun pepeitokap te ka mena a haroho te antunana tara 10 milion kina.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kaba a katun teka e ma antunan hamatana kopis poutse nei a haroho teka. Ba king e poiena turu katunun pepeitokap i tanen, ‘Alimiu go hahol niam a tson teka na tahol i tanen na galapien i tanen na mamana ka hoboto i tanen has. Ba moni te hole roien e hamatana kopise noien a haroho i tar.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Ba katunun pepeitokap teka e tuhatukun nena ba te ranga hatatagi-torina me poiena, ‘Alö go hahaloso patu bum ba lia te hamatana poutse gou romana a haroho hoboto i tamulö.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ba king e tatagi nena a katunun pepeitokap i tanen teka ba te hakapa bene ien a haroho i tanen me hapuresie nen.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ba nonei a katunun pepeitokap teka e la talana me hitupali mena a hahelasolana i tanen. Na tana katun teka e ka mei a haroho i tanen te antunaia turu maloto u pits puku. Ba nonei e pile nena a totongolonen me poiena, ‘Alö go hamatana poutsema a haroho i tar!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ba hahelasolana i tanen e tuhopu nena i matanen ba te ranga hatatagi-torina me poiena, ‘Alö go hahaloso patu bum ba lia te hamatana poutse gou a haroho i tamulö.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Kaba nonei e ramana me na hakeie nen tara karabus antunana tara poata te hamatana poutse nen romana a haroho.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 A palair u katunun pepeitokap i tare ien ba te raharaha korur me na hateieri a king a mamana ka hoboto te butu.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Ba king e ngöe iena a katunun pepeitokap teka me poiena i tanen, ‘Alö a katun a omi koru! Alia u hakapa bei lö a haroho pan tu katoia lö i tar, taraha alö u ranga hatatagi-toriia i tar.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Alö go mala tatagi hasin a hahelasolana i tamulö tu mar tatagi has meni lia alö!’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Ba king e raharaha koru talana me hala mena neien tara karabus te go kamits nitoa uen antunana tara poata te hamatana poutse noen a haroho hoboto.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Be Iesu e poe hasena, “Ne Tamar i Kolö e kato has uana romana i iesana i tamilimiu hoboto te ma solopala hamane moi limiu a markato a omi tara tana katun ba te tara poutse men.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.