Mateus 16

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 U palair u Parisi nu Sadiusi i la uama tere Iesu. Nori i ngilin tohala nen, ba nori e rangatse rien te ga kato beme rien ta mirakul te ga harutein a nitagala tere Sunahan.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Be Iesu e ranga palisito, “Poata te tsirukuna a pitala ba limiu te poemiu, ‘Ara e ka merou a poata a niga, taraha u kolö e röröna.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ba tara bongbong koru, ba limiu te poemiu, ‘A langits e polo nou i romana, taraha u kolö e röröna ba te tara here nei a langits.’ Alimiu e atei silemiu te mouna uana a mar nitaratara i kolö. Kaba limiu e ma atei silemi te mouna uana a man hiharuts tara kapakapana poata.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 A hei barebana a omi ti hapolasa hakapa ban e Sunahan te kato siler te gi tara meni a mirakul. Kaba alia e ma tatei haruto negi tu toa tu mirakul. A hatoatongo lasi tere Jona a propet i manasa te haruto ragi lia limiu.” Be Iesu e la ba ranen me lana.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ba tara poata ti arohoeia u katunun tsitsilo a Ramun, ba nori e hakats sabe ner nori i solopali te gi lu meni ta beret.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Be Iesu e ranga mera nen te gi ma hengo ien u hihatuts u omi turu katun me poiena, “Alimiu go tara kap haniga iam ba te hanei silemiu u yis turu Parisi nu Sadiusi.”
6 Jesus disse:
7 Ba nori e hatanian hiararanga poutsur me poier, “Nonei e mar ranga uana teka, taraha ara e ma lue rimei ta beret.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Be Iesu e atei sileto aha ti ranga nen, ba nonei e poiena, “Taraha tsiponi ba limiu te hiararanga pouts silemiu te ma ka mena milimiu ta beret? Alimiu e hamana hatetenei korumiu!
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Alimiu e ma atei noa hasmi? Alimiu go hakats pouts neiam tu pose meni lia a tolima beret tara 5000 tara katun nu kalobaka tu ongo hasapute iam limiu.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Na limiu go hakats pouts has niam a tohit a beret tara 4000 tara katun nu kalobaka tu ongo hasapute iam limiu.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Aha tsiponi te poe memi limiu alia e ranga sile gula ta beret? Alia e poie gula, ‘Hanei sile iam u yis turu Parisi nu Sadiusi!”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Bu katunun tsitsilo i toan atei sileto e Iesu e ma ranga silei a yis te katoeri a beret, kaba e ranga sil te gi hanei sil menien u hihatuts u omi turu Parisi nu Sadiusi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 E Iesu e la u tara pal han i Sesaria Pilipai, ba te rangata rena u katunun tsitsilo i tanen, “U katun e ngöeri alia tu butun katunuma esi?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ba nori e ranga palise ren, “A palai e poier alö e Jon a Tsonun Baptais, na palai e poier alö e Ilaitsa na palai e poier alö e Jeremaia tsi alö a tai turu propet ti mate hakapa me takei poutsum tara tou mate i tamulö.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Be Iesu e poiena, “Gime te kato uami limiu? Alimiu e poemiu alia esi?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Be Saimon Pita e ranga palisito, “Alö a Mesaia te hopu kapin e Sunahan. Alö a Pien Tson tere Sunahan te toatoana.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Be Iesu e poiena i tanen, “O Saimon a pien tere Jona, e Sunahan e kalale nolö! A niatei teka e ma hatei namei ta katun tun i tamulö. E moa. E Tamar i Kolö te hale namen i tamulö.
17 Jesus afirmou:
18 Na lia e hateie golö, a solomulö e Pita, a hatu. Na i ieluna u lapo teka alia e hatakeiegu romana a luman lotu i tar te haharoei nenou romana a pal barebana te hamana uarou i tar. Na nitagala tara tou mate noa has e ma tagala saluhe noi romana i tanen.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Alia e hale goi romana lö a ki tara Nipepeito tere Sunahan. A saha ka te hapiu namia romana lö i puta, e hapiu has nena romana e Sunahan i Kolö. Na saha ka te hanige mia romana lö i puta, e haniga hasena romana e Sunahan i Kolö.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Be Iesu e ranga hatagala merena u katunun tsitsilo i tanen e gi ma tatei hatei ta katun te Mesaia uanen.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Tara poata teka e Iesu e hatanian hateiia turu katunun tsitsilo i tanen te ga mate uen me poiena, “Alia e la uagou romana i Jerusalem ba te na kamits hapan gia turu tsunono, nu pris pan, na turu tson hihatuts turu Lo. Ba nori te na atung hamate rio lia, ba lia te takei potsugu romana turu hatopisana u lan.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Be Pita e lu mena neien i harehirehi me tanian ranga hapiu menen me poiena, “O Tsunono, e Sunahan e ga hapiun a ka teka! E ma tatei butu koru neia i tamulö!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Be Iesu e habiritsina me poiena tere Pita, “Hatalis ba neio lia, o Satan! Alö e hatu kap namo lia. Alö e ma ka memi u hakats tere Sunahan. Alö e ka mem u hakats tara katun!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Be Iesu e poieto turu katunun tsitsilo i tanen, “Te ngilin la gono mena molia ta katun, e ga solopali a peisanen, ba te haniga te ga sagoho menien u kamitsina te kukute mena neien lia te mar kato uana a katun te soatsena a korusena tara tou mate i tanen, ba te la gono mena molia.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Taraha, a katun te ka mena u hakats pan te go haka haniga meni a nitoatoa i tanen ba te peits nanen i tar, nonei e na hataia tun noa hase nen romana.Kaba a katun te hataia sile nei a nitoatoa i tanen te ngil koru mena neien lia, nonei e sabie nen romana.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Te ga lueia ta katun a man ka hoboto ni puta, ba te toan taia ba nena a nitoatoa te ka nitoana, ga mamana ka teka e mar taguhu halona mena noien ime? E moa tala. E moa koru ta ka te ga antunan hala nen ba te lu poutse nei a nitoatoa i tanen.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Taraha, alia tu butun katunuma e la gono meguma romana u angelo i tar turu ualesala pan tere Tamar, ba lia te toa palis regoi romana u katun ti kato homi a ka a omi nu katun ti kato haniga a ka a niga.
27 Pois o
28 Alia e hatei hamana rago limiu, a palair u katun teka e ma materi romana e popona te gi tara menien alia tu butun katunuma tara poata te na butu here gumei lia a king.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.