Mateus 15

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Be Iesu e ranga palisito, “Gaha tsiponi te hipus memi limiu u hihatuts tere Sunahan te go kukute menami u hihatuts turu katun i manasa?
3 Jesus respondeu:
4 E Sunahan e poei, ‘Hapane iam e tamamilimiu ne tsinamilimiu. A katun te ranga homi nena e tamanen tsi e tsinanen e gi atung hamate korui.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Kaba u hihatuts i tamilimiu e poiena, ‘A katun te ka mena a ka te tatei taguhena e tamanen tsi e tsinanen, nonei e tatei poiena, A ka teka a ka tere Sunahan.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Bu ranga te poiena, Hapane iam e tamamilimiu, e ma la uanei tara katun teka.’ Te mar ranga uami limiu. E kato uana teka, ba limiu te roron hala putemiu u ranga tere Sunahan te kukute mena milimiu u hihatuts turu tubumilimiu.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 Nori e mastei hatsunone rio lia, taraha nori e roron hihatuts ner a man markato turu katun tun, ba te poier a man markato tere Sunahan!’”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Be Iesu e ngö mera nei u katun i tanen me poiena i taren, “Hengo iam, ba limiu te ateimiu!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 A ka te la uana i runguna katun te ma kato hakorkoriane nei a katun. A ka talasi te lakasana turu rung te kato hakorkoriane nen.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Bu katunun tsitsilo e la uarima i tanen me poier, “U Parisi e omie ier u ranga te katoe mula lö ba te raharahar.”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Be Iesu e poiena, “Noahasina. U katun teka e hereri u pulung u omi te ka ria tara kui tere Tamar. Nonei e pate baba ranoen romana.
13 Jesus respondeu:
14 Nori e hereri a katun a matakiau te peigena a tai. Ba tara poata te peigena romana a toa katun a matakiau a tai, ba nori te tsia hoboto ria romana tara holö.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Be Pita e poiena i tanen, “Alö go hatei ramei lam a ka te poiena u haharoei te katoe mula lö.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Be Iesu e poiena i taren, “Alimiu u moa noa iam tu niatei.
16 Jesus disse:
17 Alimiu go atei sile iam, a mamana ka te la uana i runguna katun e la uana i mukolonen ba i murimuri e lakasa ba nena u tuanrei.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Kaba man ka te lakasa nama turu rung e la nama turu tori te here nei u namnamei. Nonei a man ka te kato hakorkorianena a katun.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Turu tori te la nama a man ka man omi teka: u hakats u omi na hipuli na tsikolo na haloku na kop nu ranga u gamo, nu tuts.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 A man ka teka te kato hakorkorianena a katun. Kaba te gi nou mam meni a kannou i mam te galus hamatskö menari u ualima, a ka teka e ma kato hakorkoriane nei a katun.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Be Iesu e la ba neto a han teka me la uana tara han turu katun te ma Jiuri te sukusukuia tara man taun i Taia ni Saidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ba toa taholuna tara provins teka i Kenan te kaia tara han teka e la uato i tanen ba te ranga hatatagina me poiena, “O Tsunono, a Hatutubunei tere Devit! Alö go tatagi namo lia! A pien tahol i tar e sinasaha koruna tara mate a omi!”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Be Iesu e ma ranga nanei ta tsi ranga i tanen. Bu katunun tsitsilo e la uarima tere Iesu me ranga hatagala meren, “Hala ban! Taraha, nonei e kukute rano ra ba te ngalana.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Be Iesu e ranga palisina, “E Sunahan e hala sil tune moi lia turu Jiu ti tutu ba menien. Na lö e ma Jiumi.”
24 Jesus respondeu:
25 Kaba a tahol e lama me mi hatukunna i matanen me poiena, “O Tsunono, taguhe molia!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Be Iesu e ranga palisito, me haharoei nena u Jiu nu katun te halhal ria turu Jiu, me poiena, “E ma matskö nei te gi lu meni a kannou tara galapien ba te ba neria turu muki.”
26 Jesus disse:
27 Ba tahol e hatanganato, “U mana koru, o Tsunono. Kaba u muki e roron nou noa haser a ma tsi kannou te pururukuna turu tebol.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Be Iesu e atei sileto nonei a tahol e hakats u teka: u Jiu i ngöri u katun halhal u muki, kaba u katun halhal i tatei lu noa hasi a palabina man ka man niga tere Sunahan. Be Iesu e ranga paliseto a tahol, “Alö e hamana hatagala korum. A ka te ngile mulö e butu hamanasana.” Ba pien tahol i tanen e niga pouts hamanasato.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Be Iesu e laba neto a han teka me sila uana i rehina Ramun a Perperere i Galili. Ba nonei e seieto a tsi pokus me gumuna.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Bu katun u para i la uamato i tanen, me la merima u katun u tasiko, nu korus, nu matakiau, nu katun u biru, nu palair u katun has u para ti ka mei u nimate, me haka rarien i mouna e Iesu. Ba nonei e kato haniga pouts ranen.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Bu katun i asingoto koruto ti hengo meni ti ranga u u biru, na ti tara meni u katun u korus nu tasiko i niga pouts, nu matakiau i ruto. Ba nori i solo seieto e Sunahan te pania i Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Be Iesu e ngö gugono mera nei u katunun tsitsilo i tanen me poiena, “Alia e tatagi koru regu u katun teka, taraha nori i ka gono meio lia turu topisa u lan ba te moana ta ka te gi nouen. Alia e raman hala kalakala ragen ba te ma nou noari, taraha nori e namos tutupu ria i maroro.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Bu katunun tsitsilo i rangatse ten, “Ime te sabie roa ra ta kannou te ga antunaia turu katun u para tara makum pinopino teka te gi hanou rien?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Be Iesu e rangatato, “A lahisa beret te ka memi limiu?” Ba nori e poier, “A tohit a beret na ma tsi iena has.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Be Iesu e ranga mera tei u katun e gi gumia turu tsikitsiki.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ba nonei e lueto a tohit a beret na ma tsi iena, me haniga uana tere Sunahan, me pose ranen me hala rane ien u katunun tsitsilo, bu katunun tsitsilo i molamola rate ien u katun.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ba nori hoboto e nour me masulur. Bu katunun tsitsilo e luer a tohit a kalobaka a saputu tara ma tsi nouba i taren.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 U hihase turu katun ti nou e noaia tara 4,000 tara pal tson peisa, ba te ma ase rari a tohaliou na galapien.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Be Iesu e toan hala kalakala reto u katun, ba nonei e osana tara tsi tolala, ba nonei e la uato tara pal han i Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.