Mateus 14

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tara poata teka e Herot a King e hengoen e Iesu.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Na nonei e poei turu katunun kui i tanen, “Nonei e Jon a Tsonun Baptais ti hatakei poutsi tara tou mate. Nonei te kato bene ien a man mirakul teka.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 E Herot e ranga u teka, taraha nonei noa has te rangein i manasa te gi pile kap meni e Jon, ba te kitser ba te hake ria tara karabus. Nonei e kato mei a ka teka u ngil tara tahol tere toulanen e Pilip. E Herot e hitöl hakapa mei a tahol teka a solonen e Herodias.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Ne Jon e ranga nitoa mei e Herot me poiena, “E ma niga koru nei te gotölo meni lö e Herodias!”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Be Herot e ngilin atung hamate nanen, kaba e matoutir u katun u Jiu. Taraha, nori i poei e Jon a toa propet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 — ausente —
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Be Herodias e ranga mei a pien tahol i tanen te ga mar ranga uen teka tere Herot, “Alia e ngilegu e Jon a Tsonun Baptais e ga mate ba lö te hala hamatskö nemuma a bakunen tara toa pelet te haruto nena te ga mate hamana uen!”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Be king e ka mena u tori u tiama, kaba nonei e kato hakapa tsiponi u ranga u mana i matar u katun ti nou gono meien, ba nonei e hatangana tala nena u ranga tara tahol.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ba nonei e tahulena a toa tsonun taratarakap e go na soatsema a bakune Jon. Ba tsonun taratarakap e lato tara luman karabus, me na ngats kotsena a bakune Jon.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Bu baku e hake ria tara pelet me haleri a pien tahol, ba nonei e la mena neien tere tsinanen.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Bu katunun tsitsilo tere Jon e la rima, me luer a tuanreinen me kaho naren. Ba nori e na ranga mier e Iesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Poata te hengo nia e Iesu e Jon e mate, ba nori meru katunun tsitsilo i tanen e la ba ner a han teka tara tsi tolala me la pepeisa uar tara toa han te moaia ta katun. Bu katun u para e hengo naren, me la ba ner u taun i taren me kukute sila nalila e Iesu i maroro.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Be Iesu e na hasunguto me koul ba nena a tsi tolala. Ba poata te rute ien a katun a para koru, ba torinen e tatagi koru ranen, ba nonei e kato haniga pouts rena u katun i taren ti ka mei a nimate.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ba tara lahi bu katunun tsitsilo i tanen e la uarima i tanen me poier, “E lahibong hamanasana, ne moa ta han tara makum teka. Hala mera lei u katun tara ma tsi han te sukusukur ba te na hol peise ier ta kannou i taren.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Be Iesu e poiena, “Nori e ma tatei lari. Alimiu go hala ramien ta ka te gi nouen.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ba nori e poier, “Alam e ka puku miem a tolima beret na solana iena.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Be Iesu e poiena, “La mena mumei i tar.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ba nonei e ranga merena u barebana e gi gumia turu garas. Ba nonei e luena a tolima beret na solona iena, me tara sei uana i Kolö, me hanigana tere Sunahan. Ba nonei e pose iena u beret me hala rane ien u katunun tsitsilo, ba nori e molamola rarien a barebana.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ba nori hoboto e nour me masulur. Bu katun tsitsilo e luer a 12 a kalobaka a saputu tara ma tsi nouba i taren.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 U hihase turu katun ti nou e sukusukuia tara 5000 tara pal tson peisa, ba te ma ase rari a tohaliou na galapien.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Be Iesu e ranga mereto u katunun tsitsilo e gi osaia tara tsi tolala, ba te la ba mam mena rien i hapalana ramun a perperere, tara poata te hala kalakala rien u katun.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Bi murina te hala kalakala rien u katun, ba nonei e la sei pepeisa uana turu pokus te na singo ien. Ba poata te lahiia a lahi, be Iesu e ka pepeisana turu pokus.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Tara poata teka a tsi tolala e la halehana ban a monsingmou, ba lomolomo e la uamato i matana tsi tolala bu keikei e kato hagigere iena a tolala.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ba tara sukusukuna lunlan, be Iesu e la uamato i taren me tatala silana i ieluna a ramun.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ba poata ti tareia u katunun tsitsilo e Iesu te tatala uen turu ramun, ba nori e tololo mer a nimatout. Nori i ku homi me poier, “A liliahanei!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Be Iesu e topei ranga uana i taren me poiena, “Alia ba. Ma matoutumi!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Be Pita e ranga uato, “O Tsunono, te go Iesu hamana koru u lö, ranga memo lia ba lia te la ua gou i tamulö i ieluna a ramun.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Be Iesu e poiena, “Lama!” Be Pita e kouluna tara tsi tolala me tanian tatala uana tere Iesu turu ramun.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Kaba nonei e hasagoho tsiponi a lomolomo me matoutuna, me tanian ruku uana i iogana. Ba nonei e kuto me poiena, “O Tsunono, taguhe molia!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Be Iesu e topei hasoa nena a limanen me pile nanen me poiena, “Alö e ka mem u hamana u tetenei! Aha tsiponi te hula hakats memuö?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ba nori a elasolana e na osa ria tara tolala, ba lomolomo e seloho poutsuna.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Bu katunun tsitsilo ti kaia tara tolala e hatsunoner e Iesu me poier, “U mana koru, alö a Pien Tson tere Sunahan!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 — ausente —
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 — ausente —
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ba nori i ranga hatagala hoboto sileto te gi hapile tun merien u katun ti ka mei u nimate i runguna u hasobu i tanen. Bu katun hoboto ti hasebeleia turu hasobu i tanen i niga poutsuto.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.