Mateus 11

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Iesu e hala hakapein u ranga teka tara 12 a katunun tsitsilo i tanen, ba nonei e toan la ba nena a han teka me na hihatutsna ba te rarare lana turu taun te ka hasukusukur.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 E Jon a Tsonun Baptais e ka silia tara karabus tara poata teka te rarare menien u ranga tere Sunahan. Ba nonei e hengo nena a man toukui a man niga te kato e Iesu. Ba nonei e hala mera namei a palabir u katunun tsitsilo i tanen tere Iesu.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Ba nori e mi poier tere Iesu, “Alö go hatei ramo lam, alö nonei a katun te rarangein e Jon te ga la uama i puta? Tsi alam go hahaloso a tana katun?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Be Iesu e ranga palis uana i taren me poiena, “Alimiu go na hateimi e Jon a man ka te tare milimiu na man ka te hengoe milimiu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 E kato uana: u katun u kiau e tara poutsur, nu katun u mou-omi e tatala poutsur, nu katun u toba e niga poutsur, nu sikö e hengo haniga poutsur, nu katun ti mate hakapa e toatoa pouts hasir. Nu katun papala e hengoer u Bulungana u Niga. Alia te katoegu a man ka teka.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Na katun te ma hapolase nei a nihamana i tanen i tar e sasala nou!”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Na poata ti la poutsia u katunun tsitsilo tere Jon, be Iesu e hatei ranei u katun e Jon me poiena, “Poata tu la uam limiu tara latu pinopino te go na tara mena milimiu e Jon, alimiu u poe iam nonei a saha mar katun? E here nei u nga te hula bahena a lomolomo ba te haharoei nena a katun te hula hakatsina? E moa.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Tsi alimiu u la sil iam te go na tara menami a katun te ka mei u hasobu u niga koru? Kaba a mar katun teka e kana tara luma a tsimala koru tara king. E ma tatei ka neia tara latu pinopino.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Tsi alimiu u la sil iam te go na tara menami a propet? Aa, e Jon a propet hamana. Na lia e hatei rago limiu, nonei a katun te pan hasna tara propet.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Taraha, u Buk u Goagono e hatei nena a katunun tatala e Jon te poe nen, ‘E Sunahan e poiena, Hengo iam. Alia e hala negu romana a katunun tatala i tar te go mam nio lö, ba nonei te na hamatsköena romana a maroro i tamulö.’ U Buk u Goagono te mar ranga uana teka.
10 Este é de quem está escrito:
11 Na lia e hatei hamana rago limiu, e Jon a Tsonun Baptais e panna turu katun hoboto ti poseia i puta. Kaba a katun papala koru tara Nipepeito tere Sunahan e pan has nena e Jon, te kato a toukui i tanen i mam tara Nipepeito tere Sunahan.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Na tara poata te rararieia e Jon u ranga i tanen ba te noana i romana, u katun i tagala sil a Nipepeito tere Sunahan, ba nori e torohana hatagala sil haser te gi tasu uen i tanen.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Na i mam tara poata tere Jon a Tsonun Baptais, u propet hoboto ni manasa nu ranga has tere Moses, nori i hatein a Nipepeito tere Sunahan.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Na te hamane mia limiu u ranga i taren, ba limiu te atei silemiu e Jon nonei a katun te ngöei u Buk u Goagono e Ilaitsa ba te poiena nonei e ga lama.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 A katun te atein hengona e ga hengo haniga!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 — ausente —
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ne kato has uana i iesana tere Jon a Tsonun Baptais na lia. E Jon e ma tatei noui a tana kannou ne namala ua hasei tu wain. Ba limiu e poemiu, ‘Nonei a katun a popoloana.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Na lia tu butun katunuma e tatei nouegu a mamana kannou, ne tatei ua hasegu u wain. Kaba limiu e poemiu, ‘Pua! Nonei a nounou-pala, na katun a uaua-pala. Na nonei e kapiena has rena u katun te luluer a takis nu katun u omi.’ Alimiu e mar ranga uamiu teka. Kaba noahasina, a man markato turu katun tere Sunahan e haruto nena te mana uana a niatei i tanen.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Be Iesu e tanian ranga sisi rena u katun tara man taun te katoe men u mirakul u para. Taraha, nori i hengo u ranga u mana kaba nori i ma tori-tsuga bani u markato u omi i taren.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Ba nonei e poiena, “A nomi pan koru e butuna romana i tamilimiu u katunur turu taun i Korasin na i Betsaida! Sanena e Sunahan e ga kato u mar mirakul turu taun i Taia na i Saidon i manasa tu kato u lia i Korasin na i Betsaida tara poata i romana, i manasa noa nori sane harutein ti tori-tsuga ba koru menien u markato u omi i taren.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Na lia e hatei rago limiu, turu lanin hahuna tere Sunahan a nihahuna i tamilimiu u barebanar i Korasasin na i Betsaida e pan bala nanou a nihahuna tara barebanar i Taia na i Saidon. Taraha, alimiu u hipus niam u ranga u mana ti namala hengo nien.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Na limiu u katunur tara taun i Kapeneam e ngilin soloseiemiu a peisamiu i iasa, kaba e Sunahan e lapo ba has ranoa limiu i puta i hel! Sanena e Sunahan e ga kato u mar mirakul tara taun i Sodom i manasa tu kato u lia i Kapeneam, a taun i Sodom sane ka noana i romana.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Na lia e hatei hamana rago limiu, turu lanin hahuna tere Sunahan, a nihahuna i tamilimiu a barebanar i Kapeneam e pan bala nanou a nihahuna tara barebanar i Sodom. Taraha, alimiu u hipus has niam u ranga u mana ti namala hengo nien.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Tara poata teka e Iesu e mar singo u teka, “O Tamar, alö e Tsunono pan mia i Kolö na i puta has. Alia e haniga uagu i tamulö te hamous mena milö u ranga u mana turu katun te poier e ka mer a niatei, ba te haruto namen turu katun papala te ma atei balari.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Aa, O Tamar, alö e mar kato uam teka turu ngil peisa i tamulö ba lö te sasala memen.” E Iesu e mar singo u teka.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Be Iesu e ranga lelina me poiena, “E Tamar e hale moi lia a mamana ka hoboto. Ne moa ta tan ta katun te ga atei sileio lia a Pien Tson tere Sunahan. E Tamar peisa. Ne moa has ta katun te ga atei sil e Tamar. Alia peisa a Pien Tson i tanen te atei silegu e Tamar, nu barebana te haruto ragoi lia e Tamar, nori e tatei atei sil hase ren.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “La uamuma i tar, alimiu hoboto te kui hatagala koru miu, ba te ka memiu u hakhakats u kapan. Alia e hahusa ragou limiu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Alimiu go haniga iam ba lia te hatuts rago limiu. Alia e roron kato hateteneiegu a peisar, ba te hatami regu u katun. Ba lia te hahusa poutse gou a torimilimiu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 A toukui i tar e ma pan bala nei i tamilimiu, nu hihatuts i tar e ma tutu koru has nei i tamilimiu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.