Marcos 3

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Iesu e la pouts u i luman lotu te kaia a toa katun te ka mei u ualima u mate.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Bu palair u katun i ngilin kotin e Iesu ba nori i ruto kap naten te ga kato haniga menien a katun teka turu Lan u Goagono.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Be Iesu e poieto tara katun a lima-mate, “La uama i mam teka.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ba nonei e rangata rena a barebana, “U Lo i tarara e ranga nena aha te gi kato ra turu Lan u Goagono? Ara e tatei kato hanigara tsi ara e tatei kato homira? Ara e tatei taguhera a katun te katsin matena tsi ara e tatei atung hamatie ren?” Kaba nori i ma rangai.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Be Iesu e hula tarana i taren me raharaha ranen me tori-tiama ranen, taraha a toriren e lagi hengo. Ba nonei e poieto tara katun, “Hasoa nema a limamulö.” Ba nonei e hasoa neto a limanen ba limanen e niga poutsuna.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Bu Parisi i lakasa ba neto a luman lotu me na hagum boroboro gono mer u pal katun tere Herot a King. Ba nori e katoer u korupakö te gi atung hamate meni e Iesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 E Iesu nu katunun tsitsilo i tanen i la u tara Ramun i Galili bu katun u para koru i kukutie ten.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Nori i lama i Galili na i Judia ni Jerusalem ni Idumia ni hapalana ramun i Jodan na tara pal han tara man taun i Taia ni Saidon. U katun u para teka i la u tere Iesu, taraha nori i hengoin a man ka te katoen.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 U katun i para koru be Iesu e poiena turu katunun tsitsilo i tanen, “Alimiu go na lue muma a tsi tolala. Te songe roa a barebana alia ba lia te osa goa tara tsi tolala.”
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Nonei e kato haniga hakapa poutsir u katun u para, bu katun hoboto ti ka mei a nimate i hiasusongo sileto te gi sebele menien.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Tara mamana poata ti tareia u katun u sesein mate e Iesu, ba nori te hatukun ria i matanen. Ba nori i ku hohomito me poier, “Alö a Pien Tson tere Sunahan!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Be Iesu e ele hatagala mena si turu mate u omi te gi ma hatei meni a barebana nonei esi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Be Iesu e la sei uato i rehina u pokus ba nonei e ngö rena u katun te ngil raien ba nori e la uar i tanen.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Nori u katun te hopu kap ren teka: e Saimon Pita (e Iesu te hale ien a tana solo e Pita).
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Ere Jemis mere Jon a hinpien tere Sebedi. E Iesu te hala rien a tana solo Boanetsis. A mouna a solo teka u katun te tagala hereri u gururu.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Be Iesu e la uato i han. Bu katun u para i gono lelito be Iesu nu katunun tsitsilo i tanen e moar ta poatan nou i taren.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ba poata te hengo nia a pala i tanen a ka teka, ba nori e na katsin pile kap naren, taraha a barebana i poei, “Nonei e tutu hakapa.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Bu palair u katunun hihatuts turu Lo ti lama i Jerusalem e poier, “E Bielsibul e seie nen. A tsunono turu mate u omi te hale neien a nitagala te ga tsuga ba merien u mate u omi.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Be Iesu e ngö rena a barebana gi la uama i tanen, ba nonei e haharoeina i taren me poiena, “Ime te ga mar tsuga ba meni e Satan e Satan?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Te gi hiatatung poutsia u barebana i iahana toa han pan ba han teka te ma tatei tagala nei.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Na te gi hiatatung poutsia u katun tara toa hunhaposa bu katun teka te ma tatei ka haniga lel hasri.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Na te gi hiatatung poutsia a pala tere Satan ba te tarura mer a raharaha, be Satan te ma tagala lel nei, ba nonei te kapana romana.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “A katun e ma antuna nei te ga sei u tara luma tara katun a tagala ba te kopena a man ka i tanen. E moa. Kaba nonei e ga kits kap mam bin a katun a tagala ba nonei te toan kopena a man ka te kana i luma. Ne kato has uana i iesana i tar. Alia e ka megu a nitagala te go tagala saluhe meni e Satan. Nonei a ka teka te antunan kato homi sil mera gilia a pala i tanen.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Alia e hatei hamana rago limiu, e Sunahan e tatei lu ba nanou a man markato hoboto a man omi ti kato u barebana, nu ranga u omi has te ranga sesei naria i tanen.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Kaba eresi te ranga homi ner u Namnamei u Goagono tere Sunahan, be Sunahan te moa koru nou te ga tatei lu ba meni a markato a omi i tanen. Nori e ka nitoa mer romana a markato a omi teka.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 E Iesu e ranga u teka, taraha nori i ranga mam me poier, “A mate a omi e seie nen.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 E tsinane Iesu nu toulanen i tuku me tuol ria i ielesala tara luma. Ba nori e hala menari u ranga i tanen te ga la uen i taren.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Bu barebana u para ti gum hahis e Iesu e poier i tanen, “E tsinamulö nu toulamulö e ka ria i ielesala na nori e ngöe rio lö.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Be Iesu e ranga palisina, “E tsinar nu toular?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Ba nonei e hula tarana turu katun ti gum hahisen me poiena, “Ruto iam. A barebana i rekeso e hereri e tsinar nu toular.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Eresi te kato uar turu ngil tere Sunahan, nori e hereri u toular nu hahinar ne tsinar.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.