Marcos 2

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I murina a palair u lan e Iesu e la pouts u i Kapeneam, ba barebana e hengoer te ka uen i han.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 — ausente —
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 — ausente —
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 A makum e saputu tara katun ba nori a elahats a katun teka e ma antunari te gi soata menien i rehina e Iesu. Ba nori e na lu ba ner a toa makumun pungana tara luma i matina te kaia e Iesu.* Poata ti kato hakape ien a tabutu, ba nori e hakouler a katun te opuia tara poapoa.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 I hakoul hakape ien i puta, be Iesu e atei talana te hamana uaren i tanen. Ba nonei e poiena tara katun a matekata, “A tsi pien, alia e lu ba negu u markato u omi i tamulö.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 — ausente —
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Be Iesu e atei sil hamanasena u hakats turu katun teka ba te poiena i taren, “A neha tsiponi te hakats homi memi limiu i torimilimiu?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Alimiu e ma hanigami te poe mena gulei lia, ‘Alia e lu ba negu u markato u omi i tamulö’? Bara, alia e poa hamanase gou u tana u ranga te ka has mena a toukui pan te kato uana, ‘Alö go takei ba te soatsem a poapoa i tamulö ba lö te lam!’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 — ausente —
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ba katun e takeito me soatsena a poapoa i tanen i matar u barebana hoboto ba te lana. Ba barebana e asingoto korur me soloseier e Sunahan me poier, “Ara i namala tarei ta ka te ga kato u teka.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Be Iesu e la pouts uato i kotolana i Ramun i Galili ba barebana hoboto e la uar i tanen ba nonei e tanian hatuts ranen.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Poata te lalaia e Iesu ba te tarena a katun te lului a takis, a solonen e Livai a pien tere Alpias, ba nonei te gumuna tara luman takis i tanen ba te kuina. Be Iesu e poiena i tanen, “Alö go la gono memo lia.” Be Livai e takeina me la gono menen.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Bu katun u para ti lului a takis nu katun u para has ti ngöri u katun u omi i la gono has mieto e Iesu. Be Iesu e na nouna i luma tere Livai bu palair u katun teka e na nou gono has mer e Iesu nu katunun tsitsilo i tanen has.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Bu palair u tson hihatuts turu Lo ti ngöri u Parisi e tarer e Iesu e nou gono mer u katun ti ngöri u omi nu katun ti lului a takis. Ba nori e rangata rer u katunun tsitsilo, “Tara naha te nou gono mera neien u katun te luluer a takis nu palair u katun u omi?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Be Iesu e hengo raten me ranga palisina, “U katun te moar ta nimate e ma tatei la uari tere dokta. E moa. U katun lasi te ka mer a nimate te la peisa uar tere dokta. Alia u ma la sile mei te go mi ngö merai u katun te poier nori e nigar. E moa. Alia u la silema te go mi ngö merai u katun te atei siler nori e omir ba te habirits hamatsköer a toriren.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Tara toa poata u katunun tsitsilo tere Jon nu katunun tsitsilo turu Parisi i agonoein a kannou te gi singo uen tere Sunahan ti roron kato uen. U Parisi nori u pal katununa turu lotu turu Jiu. Bu katun e mi rangatser e Iesu me poier, “Tara neha bu katunun tsitsilo tere Jon nu katunun tsitsilo turu Parisi te agono ner a kannou, kaba u katunun tsitsilo i tamulö e ma agonori?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Be Iesu e ranga palisina, “Tara poata te hiakukoto gono meria a halis, na tsonun hitöl e kana, a pala tara tson e ma tatei agonori. E moa. Tara poata te kana a tsonun hitöl tara kannou, a pala tara tson e ma tatei agonori.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Kaba lia e heregi a toa tsonun hitöl te lu ba ner romana, ba pala i tar te agono riou romana nonei tara poata.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Be Iesu e poiena, “A katun e ma tatei hakune nei a tsi makumun labalaba a tsi tsimus te ga lakopo kapin a tabutu turu labalaba u toutounei. Te kato uanen teka ba poata te galuse rien bu labalaba u tsimus te tasukupuna ba te takis ba nena a makumun labalaba a toutounei, ba tabutu te pan koru lelina.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Na lia e hatei has ragoi limiu a kan osul te kuieri a pikpiköna meme. E moa ta katun te ga tatei osulia u wain u tsimus tara kan osul a toutounei teka. Te kato uanen teka ba nitagala turu wain u tsimus te pan susuluna ba te kato butsena a kan osul a toutounei te ma tatei talas nei, bu wain na kan osul te omi hoboto hakapar. E moa. A katun e tatei osulena u wain u tsimus tara kan osul a tsimus.” E Iesu e mar ranga u teka ba te haruto ranen u hihatutsuna i manasa turu Jiu e ma hisoböei menei u hihatuts u tsimus tere Sunahan.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Turu toa u Lan u Goagono turu Jiu e Iesu e laia turu kuin wit. Bu katunun tsitsilo i tanen i la gono meien ba nori e tanian patsiker a hua turu wit.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Bu Parisi i poieto tere Iesu, “Pua, u Lo i tarara e ranga hapiu nena te gi kato meni u katunun tsitsilo i tamulö a ka teka turu Lan u Goagono.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Be Iesu e ranga palisito, “Alimiu go mala rit hanige iam a ka te kato e Devit e tuburara a king ni manasa. Tara toa poata nonei nu pal katun i tanen i moa ta kannou i taren ba nori i besuto.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Ba nori e na tasu ria tara luma tere Sunahan ba te nouer u beret te kaia i matana e Sunahan. A ka teka e butuia tara poata te tsunono pania e Abaiata turu pris. Turu Lo i tarara u pris talasi te tatei nouer u beret teka. Kaba e Devit e noue ien me hala has rena u pal katun i tanen. E Sunahan e ma kot mei e Devit. Ga tara neha te kot sil mera milimiu u katunun tsitsilo i tar?”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Be Iesu e poiena i taren, “E Sunahan e ma katoei a katun te go kutekute meni u lo tara katun tun turu Lan u Goagono. E moa. Nonei e haka bei u Lan u Goagono e ga taguhi a katun ba te rorona.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Alia tu butun katunuma te pan gia turu Lan u Goagono i gusumilimiu hoboto.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.