Marcos 1

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 — ausente —
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Nonei e na ranga hapan noa romana tara latu pinopino ba te poiena, Kato hamatsköe iam u markato i tamilimiu, taraha a Tsunono e ngilin sila nama romana tara maroro a matskö.’”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Na nonei a katun te hale iema e Sunahan nonei e Jon, a katun te baptaisir u barebana. Nonei e butuia i latu pinopino me habulunga nana me poiena, “Habirits ba niam u markato u omi i tamilimiu ba te habaptaismiu, be Sunahan te lu ba nenou u markato u omi i tamilimiu ba te tara pouts rano limiu.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ba barebana hoboto tara provins i Judia na tara taun i Jerusalem i na hengota tere Jon. Ba nori i poke ieto u markato u omi i taren ba nonei te baptais ranen tara ramun olo i Jodan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 E Jon e roron hasogi u hasobu ti kuiei a huluna kamel, ba te hapouse iena lete. Na nonei e roron noui a köno nu möröana.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nonei e ranga u tara barebana me poiena, “A toa katun e murimuri nena molia te pan bala neno lia. Nonei a tsunono pan, na lia a katun papala koru.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Alia e baptais ragi limiu u ramun tun, kaba nonei te na baptais ranoi romana limiu u Namnamei u Goagono.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Nonei tara poata e Iesu e la ba nema a taun i Nasaret tara provins i Galili, be Jon e baptaise nen tara ramun olo i Jodan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Be Iesu e takei poutsuna turu ramun ba te tarena u Kolö te takalata, bu Namnamei tere Sunahan e koul uamato i tanen e here mei a kulu.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Bu toa u ranga e butu nama i Kolö me poiena, “Alö a Pien Tson a tsomi koru i tar. Alia e haniga korue golö.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Bu Namnamei tere Sunahan e hala boroboro mena neien tara latu pinopino.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ba nonei e na ke iena u 40 u lan i latu pinopino te kaia a mamana ka a hie, be Satan e torohane ten. Bu angelo tere Sunahan e mi taguheto e Iesu.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 I murina ti haka meni e Jon tara karabus, e Iesu e la uala i Galili me na rarare iena u Bulungana u Niga tere Sunahan.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ba nonei e poiena, “A poata e sukusuku nama te pepeito kap ranoa e Sunahan a barebana. Palise iam u markato u omi i tamilimiu ba te hamanemiu u Bulungana u Niga.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 E Iesu e laia i kotolana tara Ramun a Perperere i Galili ba nonei e tara rena ere Saimon mere Endru u mun toulana ba te hagala ria i ramun, taraha nori u katunun hagala. Nori i holei a kannou i taren a iena.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Be Iesu e poiena i taren, “La gono memu molia. Alimiu u roron sohe iam a iena tara abe, kaba lia e hatuts ragoi limiu te go ngö gugono mera milimiu u katun i tar.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ba nori e la ba hamanasa ner u abe i taren me la gono meren.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ba nonei e gamon la lelina me tara rena ere Jemis mere Jon a hinpien tere Sebedi. Nori i kaia tara tsi tolala i taren ba te suge ier u abe i taren.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ba nonei e ngö ranen e gi la gono meien. Ba nori e la ba hamanasa ner e tamaren e Sebedi ba te kana tara tsi tolala nu tsonun kui. Ba nori a elasolana e la gono mer e Iesu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Nori i la u tara toa taun te ngöeri Kapeneam. Ba turu tana u Lan u Goagono turu Jiu, e Iesu e tasuia tara luman lotu me hatanian hihatutsina.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ba barebana ti hengo ien i asingotota te mar hihatuts uen. Nonei e ma herei u tson hihatuts turu Lo, kaba nonei e hihatuts herei a katun te ka mei a nitsunono pan.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 — ausente —
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Be Iesu e ranga sisi mieto a mate me poiena, “Kokomoto. Koul ba nema.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ba mate e gas hapanena a tson me ku hohomina me koul ba nanen.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ba barebana hoboto i asingoto koruto me hiarangrangatar me poier, “Aha nonei reka? U mar hihatuts u tsimus? A katun teka e ka mena a nitagala te go ranga meien u mate u omi e gi koul ba nori te maniete ren!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Bu bulungana tere Iesu e la kalakala boroborona tara mamana han hoboto i Galili.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Nori i la ban a luman lotu me na tasur i luma tere Saimon mere Endru. Ne re Jemis mere Jon i la gono has meren.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ba halis a tahol tere Saimon te opu mena a bakunen e hiski. Ba nori e hatei boroboro naren tere Iesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Be Iesu e toan la uana i tanen me luena limanen me hatakeie nen. Bu hiski i bakunen e kapana ba nonei e na nasena kannou i taren.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Tara lahibong ba barebana e peigi rarima u katun ti ka mei u nimate nu katun ti seseir u mate u omi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Bu katun hoboto tara taun teka e mi gonogono ria i matana luma.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Be Iesu e kato haniga reiena u katun u para ti ka mei u mamana u mar nimate, me tsuga rena u mate u omi u para. Ba nonei e hakokomoto rena u mate, taraha nori i atei sile ien.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Tara lunlan koru e Iesu e takei me la uana tara toa makum a ski me na singo uana tere Sunahan.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Be Saimon na palai i tanen i lato me na sakie ren.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Poata ti sabie ien e Iesu ba nori e hateie ren, “U katun hoboto e sakie rio lö.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Be Iesu e ranga palisina, “Ara gi la u tara palabina u han te sukusukuna ba lia te na tatei rarare has goa turu han teka. Taraha, nonei a ka tu la sile malia.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ba nonei e la hobotona turu han i Galili ba te rararena turu luman lotu ba te tsuga ba has nena u mate u omi.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 A toa katun a toba e la uama tere Iesu me hatukununa i matanen. Ba nonei e ranga hatatagina tere Iesu me poiena, “Alö go ngil ba lö te tatei kato hataie iem a toba i tar.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Be Iesu e tatagi koru nanen me hasoa nena a limanen me sebele nen. Be Iesu e poiena i tanen, “Aa, alia e ngiligu. Alö go niga pouts.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ba i teka puku ba toba te taia hakapana ba nonei te niga pouts talana.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Kaba a tson teka e la me na habulungana nena a ka teka turu han hoboto. Be Iesu e ma antuna nei te go la u i iahana taun i matar u katun, taraha a barebana e namos gono beren. Kaba nonei e kaia tara man makum pinopino te moaia ta katun, bu barebanar tara mamana han hoboto e la uar i tanen.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.