Marcos 15
U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NTLH
1 Na tara bongbong koru bu pris pan na pal kapan nu tson hihatuts turu Lo nu katun hoboto turu Kot Pan i hagumuto. Ba nori i kits kap neto e Iesu me la meren me hala narien tere Pailat a Gamman.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Be Pailat e rangatse ten, “Alö a king turu Jiu?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Bu pris pan e kot meri e Iesu a mamana ka a para.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Be Pailat e rangata lele ten, “Alö e ma ranga palismi? Alö e ma hengoemi a mamana ka teka te kot merien lö?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Be Iesu e ma palis lele nei tu toa tu ranga, be Pailat e asingoto koruto.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Tara poata tara kannouna turu Paska, e Pailat e roron pureseir a man toa man karabus ti rangata sil a barebana.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Na tara poata teka a palair u katun ti hiatatung mei a gamman na ti hihipuli, nori i kaia tara karabus. Na toa tson a solonen e Barabas e ka gono mera ien.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ba barebana u para e na gono ria tere Pailat me rangatse ren te go kato uen te roron mar kato uen i taren.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Be Pailat e rangata raten me poiena, “Alimiu e ngilemiu alia go purese beri limiu a king turu Jiu?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Nonei e atei sil u pris pan i hala mei e Iesu i tanen taraha nori i hiomi.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Bu pris pan i hasingoto reto a barebana te gi rangata hoboto sil meni te go hapurese beme rien e Pailat e Barabas peisa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Be Pailat e rangata lel raten, “Ime te mar kato mena goi lia a katun te ngöe milimiu a king turu Jiu?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ba nori i ku pouts uato i tanen, “Tapala nia tara koruse!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Be Pailat e rangata raten, “Tara naha? A saha ka a omi te katoen?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Be Pailat e ngilin kato haniga rena a toriren me hapurese bera neien e Barabas. Ba nonei e halahus neto e Iesu me hala nanen i taren te gi na tapala menien tara koruse.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Bu soldia e lu menari e Iesu i pal porina luma tere Gamman (a makum teka i ngöei Peretorium). Ba nori e ngö gugono rer u soldia hoboto.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ba nori e haseieri e Iesu u hasobu u ngahangaha u miamia te tara herei u hasobu tara king, me hil haperperere ier a kolits a hihitoka me hake rien i bakunen.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ba nori e hohou hatsunone ren me poier, “Solosei iam a king turu Jiu.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ba nori e singsingatseri a bakunen u nga me kahkahuse ren me hathatukunur me turuturu uar i tanen.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Poata ti hahakos hakapa ien tere Iesu, ba nori e his ba ner u hasobu u miamia me hamago poutse rien u hasobu i tanen. Ba nori e lakasa meren te gi na tapala menien tara koruse.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ba i maroro nori i tupali a toa katun a solonen e Saimon e lama tara tana han. Nonei a toun Sairini, e tamar re Aleksenda mere Rupas. Nori i hatöe ien a koruse tere Iesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ba nori i peigi mena tei e Iesu tara makum ti ngöei Golgota (u ranga teka e poiena “A Makum turu Lakö”).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ba nori e torohanan hale rien u wain ti sohala gono mei a ka a mal ti ngöei u mer, kaba e Iesu e ma ue ien.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ba nori e tapala narien tara koruse. Ba nori e satu siler esi te ga lui tu toa tu hasobu tara man hasobu tere Iesu, ba nori e molamoleri a peisaren a man hasobu i tanen.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Nori i tapala nien tara koruse tara 9 kilok tara bongbong.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Nori i hakeia tara bakunen i iasa u ranga ti kot meien te poei, “A King turu Jiu.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Na tara toa makum nori i tapala hasin a elasolana a kopkop tara man koruse i rehina e Iesu, a toa tara pal matou na tai tara pal keruka.*
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 A ka teka e kato hamani u ranga turu Buk u Goagono te poiena: “Nori e na kato mena rien te mar kato has mena rien tara kopkop.”*
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Na barebana ti silaia i sukusuku i raranga homi sil e Iesu me tsibtsibil ner a bakuren me poier, “Nonei alö a katun tu katsin kato lupu a Luman Lotu Pan ba te hatakei poutse men turu topisa u lan.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Alö go kouluma tara koruse ba te taguhem a peisam.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Bu pris pan nu tson hihatuts turu Lo e kato has uar i iesana ba te ranga hahakos ria tere Iesu me hiararangar, “Nonei e haka hanigeir a palabir u katun, kaba nonei e ma antuna nei te go haka haniga meni a peisanen.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 E Mesaia a King ni Israel e go koul hamanasama tara koruse ba ra te tare ren ba te hamane ren.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Tara 12 kilok tara soasa, bu kuhil e kopo kap neto u han hoboto me noana tara 3 kilok.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Na tara 3 kilok e Iesu e ku hapan koru me poiena, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” U ranga teka e poiena, “O Sunahan i tar, Sunahan i tar, aha te la ba sile mulei lö alia?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ba palina u katun ti tuolia i sukusuku e hengoe ren me poier, “Hengo iam. Nonei e ngöe iena e Ilaitsa.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ba toa katun e pietato me haputuena u magomagolo turu wain u melil me hakeie nen turu nga. Ba nonei e hale neien e Iesu te go ous menien me poiena, “Ka biam, ba ra te tarera te ga la uama e Ilaitsa ba te mi hakoule nen tara koruse.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Be Iesu e ku hapanito me matena.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Bu labalaba pan te kuteia i Luman Lotu Pan e takis katato i iasa me la nitoana i puta.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ba tsunono turu soldia te tuolia i matane Iesu e tareto te mar mate uen me poiena, “A katun teka a Pien Tson hamana tere Sunahan.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Na palair a tohaliou i ka hasia i lehana ba te pepeitor. I gusuren e kaia e Maria Matalina ne Salomi ne Maria e tsinana ere Jemis a tetenei mere Joses.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Nori i lala gono mei e Iesu i Galili me taguhe ren. Na palair a tohaliou u para ti la gono meien i Jerusalem i ka gono has meien.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Na turu lan teka a barebana i kato mami a mamana ka, taraha i mahö u Lan u Goagono turu Jiu. A lahibong e butu hamanasa, be Josep ni Arimatia e tukuto.
42 — ausente —
43 Nonei a katununa turu Kot Pan te ka mei a solo a niga, ba te hahaloso hasena a Nipepeito tere Sunahan. Be Josep e ongolona me la uana tere Pailat me rangata sile neien u tuanrei tere Iesu.
43 — ausente —
44 Be Pailat e asingoto meto te hengo menien te mate hakapa u e Iesu, ba nonei e ngöena a tsunono turu soldia me rangatse neien te ga mate hakapa u e Iesu.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Poata te hengoeia e Pailat u ranga tara tsunono, ba nonei te hanigana te ga lu meni e Josep u tuanrei tere Iesu.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Be Josep e holeto u labalaban kopo me na hakoulena u tuanrei tere Iesu me pitse neien u labalaba me na hopue nen i iahana kioun mate ti kuieia turu lapo. Ba nonei e hategelieto a hatu pan me tupe neien a matana kioun mate.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ne Maria Matalina ne Maria e tsinana e Joses i pepeito ti hopueia e Iesu.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.