Marcos 14
U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NTLH
1 U huol u lan patu ba kannouna turu Paska turu Jiu te butu nou, na kannou has te noue ria a barebana u beret te moa ta yis. U pris pan nu tson hihatuts turu Lo i sake ta maroro te gi pile kap hamous halona menien e Iesu ba te atung hamate ren.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ba nori e poier, “Ara e moa te gi tatei kato menien tara poata turu kinalala, taraha a barebana e namos hiagetagetar.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 E Iesu e kaia i Betani tara luma tere Saimon te ka mei a toba i manasa. Ba tara poata ti nou ien, ba toa tahol e tasu menama a tsi botolo tsikitsiki a tsi niga te ka mei u uapi u masi te antunaia tara hihol pan koru na ti ngöei u nat. Ba nonei e bute iena a boloto me hakis nena nonei u uapi u masi teka i bakune Iesu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ba palair u katun ti kaia teka i raharahato me hiararangar, “Tara naha tsiponi te tsu ba mela lei a tahol u uapi u masi?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Taraha, a hihol turu uapi teka e saluhena tara 300 denarius, a holina turu 300 u lan. Sanena te hahol nala len sane nonei e tatei hala ranei a moni u katun ti moa ta moni.” Ba nori i ngene ten.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Kaba e Iesu e poei, “Haka ba niam. Tara naha tsiponi te ngena memien limiu? Nonei e katoe lala a ka a niga koru i tar.
6 mas Jesus disse:
7 U katun ti moa ta moni e ka gono nitoa mera riou limiu, ba limiu te tatei taguhu ramen tara poata te ngil mia limiu. Kaba alia e ma ka gono nitoa lel mera goi limiu.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 A tahol teka e katoe lala a ka te antunan kato nanen. Nonei e hakis nelala u uapi u masi turu tuanrei i tar i mam tara poata te gi na kaho nien romana lia.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Alia e hatei hamana rago limiu, ime te rarare roa romana u Bulungana u Niga, tara mamana han hoboto i puta, ba nori te rarare riou a tahol teka ba barebana te hakats sile riou a ka a niga teka te katoe lalen.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 E Judas Iskeriot, a toa tara 12 a katunun tsitsilo, e la u turu pris pan, taraha nonei e na katsin harutein e Iesu i taren.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ba nori i sasala koru mieto ti hengo meni a ka teka me ranga hamana ner te gi hala menien ta moni. Be Judas e tanian sake nena ta maroro te go na haruto menien e Iesu turu katun teka.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Turu lan tutun tara kannou te noue ria u beret te moa ta yis, u lan te atunge ria u tunan sipsip tara kannouna turu Paska, bu katunun tsitsilo e rangatser e Iesu, “Alö e ngilem alam go la u ime ba te na kato hamatsköem a kannou i tamulö turu Paska?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Be Iesu e hala nena a elasolana katun i tanen me poiena i taren, “La uam i iahana taun ba toa tson te soatsena a tabeli te ka mena u ramun e tupala ranou limiu.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Kukute iam tara luma te tasu nen ba limiu te poiemiu tara katun terena luma, ‘Tson Hihatuts e poiena, Ime te kana a rum i tar te nou gono megoa lia u katunun tsitsilo i tar a kannouna turu Paska?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ba nonei te toan haruto ranoi limiu a toa rum pan te kana i iasa te haholasa hakape lila na te kato hamatskö hakape lila. Ba limiu te na kato hamatskö mame mou a kannou i tarara tara makum teka.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Bu katunun tsitsilo i lato me la uar i taun, ba nori e na sabier a mamana ka te kato u te ranga uama e Iesu. Ba nori e kato hamatsköer a kannouna turu Paska.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 A ka e lahibong hakapa be Iesu e la gono memato a 12 a katunun tsitsilo.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Na tara poata ti nou ien turu tebol be Iesu e poiena, “Alia e hatei hamana rago limiu, a toa i tamilimiu e haruto nenoa lia turu pakö i tar, a katun te nou gono mera nora.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Bu katunun tsitsilo e toku talar me rangata uase ren, “Esi, alia romana?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Be Iesu e ranga palisito, “Nonei a toa tara 12 a katun teka te kana gono menei lia a beret tara toa pelet.
20 Jesus respondeu:
21 Alia tu butun katunuma e mar mate uagou te ranga u u Buk u Goagono. Kaba a niomi pan koru tara katun teka te haruto nenoa lia turu pakö i tar. Sanena ti ma posei nonei a katun teka, sane niga balana i tanen.”
21 Pois o
22 Na tara poata ti nou ien, be Iesu e lueto a beret me haniga uana tere Sunahan me poseposie nen me hala rane ien. Ba nonei e poiena, “Lu iam. Nonei u tuanrei i tar teka.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ba nonei e lu lelena a gotana wain me haniga uana tere Sunahan me hala rane ien, ba nori e ua hoboto ria i tanen.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Be Iesu e poieto, “Nonei u rahatsing i tar teka te kato hatagale nou u rangan kits u tsimus tere Sunahan na te takis bera nou u katun u para.
24 Então Jesus disse:
25 Alia e hatei hamana rago limiu, alia e ma tatei ua lel korue goi romana u wain antunana tara poata te ue gia romana lia u wain u tsimus tara Nipepeito tere Sunahan.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ba poata ti köme ien u toa u köman lotu, ba nori e la uar turu Pokus tara Roein Olip.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Be Iesu e poieto i taren, “Alimiu hoboto e matout mou ba te la ba nemou lia, taraha e Sunahan e mar ranga u teka turu Buk u Goagono: ‘Alia e atunge gou romana a katunun taratarakap bu sipsip te bus satar romana.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Kaba i murina te hatakei poutse noa romana e Sunahan alia tara tou mate i tar, ba lia te mam ragou limiu i Galili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Be Pita e poieto i tanen, “U katun hoboto teka e la ba toum nariou lö, kaba e moa koru te go la ba meni lia alö.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Be Iesu e poieto tere Pita, “Alia e hatei hamane golö, i mam te kekeretskö hahuol noa a keriau a tson i bong teka, ba lö te holis namou te go atei sil meni lö alia tara topisa poata.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Be Pita e ranga palis hatagalato, “Alia e moa koru te go holis menoi lö, noahasina te mate gono mena goi lia alö.”
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Nori i na tukuia tara toa makum te ngöeri Getsemani, be Iesu e poieto turu katunun tsitsilo i tanen, “Gum mia teka tara poata te singo gia lia tere Sunahan.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ba nonei e la merena ere Pita mere Jemis ne Jon, ba torinen e tanian asingotona me toku hapan koruna.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ba nonei e poieto i taren, “A peisar e tiama koru mena a nitatagi pan. Ka bumia teka ba te taratara kapmiu.”
34 e disse a eles:
35 Ba nonei e gamon la lelina me tuhopu nana turu tsikitsiki. Ba nonei e singona tere Sunahan te go antuna uen ba te hapiu nena te ga butu u a poata tara kamits i tanen.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ba nonei e poieto, “O Tamar, alö e antunam tara mamana ka hoboto. Alö go lu ba nei lia a kamits teka. Kaba alö go ma kato uai turu ngil i tar. Alö go kato u turu ngil i tamulö.”
36 Ele orava assim:
37 Ba nonei e kopisina me sabiena a elapisa a katunun tsitsilo ba te sohor. Ba nonei e poieto tere Pita, “O Saimon, alö e sohom? Alö e ma antunami te go kalata u tara toa aua puku?”
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ba nonei e poiena i taren, “Tara kap iam ba te singo uamiu tere Sunahan. U hiamus u omi e namos butuna i tamilimiu. A namnamei i tamilimiu e ngilin katoena a ka teka, kaba u tuanrei i tamilimiu e ma tagala nei.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ba nonei e la pouts lelito me singona tere Sunahan turu toa puku u mar singo.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ba nonei e la pouts uato turu katunun tsitsilo me sabe ranen ba te sohor, taraha nori i topi koru. Ba nori e ma atei sileri aha te gi poien i tanen.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Na poata te kopis hatopisa pouts ien, ba nonei e poieto i taren, “Alimiu e soho noamiu ne husa noamiu? E noa tala. A poata e butu hakapa. Ruto mula. Alia tu butun katunuma e hala tala naria tara nitagala turu katun u omi.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Takei iam, ba ra te lara. Ruto iam, a katun te haruto nano lia turu pakö i tar e tuku hakapa.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 E Iesu e ranga lel noa be Judas a toa tara 12 a katunun tsitsilo e tukuto. Ba nonei e peigi remato u katun u para ti soatsema a man kilatan hiatatung na man baru. U pris pan nu tson hihatuts turu Lo na pal kapan ti hala ramen.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Na katun te haruto nanou e Iesu e hopu kap mamin a ka te mi katoe noen. Nonei te hatei hakapa mamir u katun te ga peigi ramen romana me poiena, “A katun te mutsi nagoa lia i abuabunen, nonei a katun te ngilin lu nami limiu. Pile kap niam ba limiu te peige men ba te tara kap haniga namen.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Be Judas e tuku hakapato me la uana tere Iesu me poiena, “Tson Hihatuts.” Ba nonei e mutsi nanen i abuabunen.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ba nori e pile naren ba te pile hakarapoto naren.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Kaba toa katun te tuol hasukusuku e lous u kilatan hiatatung i tanen me katsin atungena a katunun kukui puku tara tsunono pan turu pris, ba nonei e ngats ba nena a talinganen.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Be Iesu e rangata raten, “Alimiu e la memuma a man kilatan hiatatung na man baru te go mi pile kap mena milia ba limiu te poiemiu alia e heregi a kopkop?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Turu mamanu lan alia u ka gono merio limiu tara Luman Lotu pan ba te hihatutsugu, ba limiu te ma pile kap nami lia. Kaba a ka teka e butu silena te ga mana u u Buk u Goagono.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Bu katunun tsitsilo hoboto i tanen i la ba naten me busur.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Nori i na piou nia e Iesu tara tsunono pan turu pris, bu pris pan na pal kapan nu tson hihatuts turu Lo e gono hobotor.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Be Pita e murimuri halehanana me la uana tara luma tara tsunono pan turu pris, ba te na kana i pal porina luma i iahana ololo. Ba nonei e na gum gono merena u tson taratarakap ba te meimeina turu tula.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Bu pris pan nu katun hoboto ti kaia turu Kot Pan e sakier ta elasolana ta katun te gi kot mei e Iesu tu toa tu mar ranga te gi atung hamate sila nien e Iesu. Kaba nori i ma sabei ta elasolana.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 U katun u para i gamoin e Iesu, kaba man ranga i taren e ma boei tu toa.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 — ausente —
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 — ausente —
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Kaba a man ranga i taren e ma bo hasei tu toa.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ba tsunono pan turu pris e tuoluna i mataren hoboto me rangatsena e Iesu, “Alö e ma ranga palismi? Gaha nonei te kot meri u katun teka alö?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Be Iesu e kokomotona me ma poe nei ta ka. Ba tsunono pan turu pris e rangata lele nen, “Alö e Mesaia, a Pien Tson tere Sunahan?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Be Iesu e poiena, “Nonei alia. Alimiu e tare mou romana alia tu butun katunuma ba te gum goa tara pal matou tere Sunahan a tagala koru, ba lia te la guma turu koasi i kolö.”
62 Jesus respondeu:
63 Ba tsunono pan turu pris e kise iena u hasobu i tanen me poiena, “Ara e ma tatei ngö lele rimei ta katun te ga kot gono meien.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Alimiu e hengo hakape mula nonei e poe lala nonei e ka mena a nitsunono tere Sunahan. Nonei u ranga u omi koru teka. Alimiu e poiemiu aha?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ba palai e tanian kahuser e Iesu me pou kap ner a matanen me muke ren. Ba nori e poier i tanen, “Poa talei esi te muke lalo lö.” Bu tson taratarakap e gono beie ren me atunge ren.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 E Pita e ka noaia i puta i pal pori, ba toa taholun kui tara tsunono pan turu pris te la nama.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Poata te tare ien e Pita ba te meimeina ba nonei e ruto hasukusukuna me mareie nen me poiena, “Alö has tu ka gono mei e Iesu ni Nasaret.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Be Pita e holisina me poiena, “Alia e ma ateigi a ka te ranga nemu lö.” Be Pita e na kana i rehina tamana tara ololo.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ba nonei a taholun kui e tare nen me ranga lelina turu katun ti tuolia i sukusuku me poiena, “Nonei a toa katun tere Iesu teka.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Kaba e Pita e holis lel.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ba nonei e poiena, “E Sunahan e tatei hahune nolia te go ma ranga hamana uai lia. Alia e ma atei silegi nonei a katun teka te ranga nemi limiu.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ba toa keriau a tson e songots kekeretskö hahuoluna. Be Pita e hakats pouts neto te mar ranga menien e Iesu, “I mam te kekeretskö hahuol noa a keriau a tson ba lö te holis hatopisa namou te ma atei sil mena milö alia.” Ba nonei e hakats pouts nena a ka teka me tabena.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.