Lucas 13
U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NVI
1 Nonei tara poata, a palair u katun i ka me hateieri e Iesu u katunur i Galili te atung hamatir e Pailat a Gamman tara poata ti hats uen tere Sunahan.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Be Iesu e ranga palis raten, “Alimiu e poiemiu nori a tei Galili i omi koru balein a palair a tei Galili hoboto ti mar mate uen teka? E moa.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Alia e hatei ragi limiu, te ma habirits ba namoi limiu u markato u omi i tamilimiu, alimiu hoboto e mate has mou romana.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Na limiu e atei nemiu u 18 u katun te kono hamatir a luma a pia i Siloam. Alimiu e poemiu nori ti omi koru balein a palair u katun hoboto ti kaia i Jerusalem? E moa has!
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Na lia e ranga mera golimiu, te ma habirits ba namoi limiu u markato u omi i tamilimiu, alimiu hoboto e mate has mou romana!”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Be Iesu e ranga mera neien u haharoei teka. “A katun e ka mei u roein fik te pusukuia tara kuin gerep i tanen. Nonei e na sake ta hua me lagi sakesakena.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ba nonei e poiena tara katunun kui tara kui i tanen, ‘Ruto, turu topisa u hiningal alia u lala uama teka tu mi sake meni ta hua turu roein fik teka, ba lia u ma sabie tei ta hua. Ngats ban! Nonei e namos hakapa pinopinoena a kannou turu tsikitsiki.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ba katunun kui e ranga palisina, ‘Hakei e ga ka, a tsi tsunono, turu toa u hiningal puku teka. Ba lia te kaho hahise gen romana ba te hakeiegu u tei.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Nonei toum e tatei huana romana turu hiningal te la nama. Na te moa nen, bara, ba lö te tatei hangats ba namen.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Turu toa Lan u Goagono e Iesu e hihatutsia tara toa luman lotu turu Jiu.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 A tahol e kaia teka te ka mei a mate a omi te kato ien me ka mena a nimate turu 18 u hinigal. Nonei e turu nitoa me mamala matskö nei.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Tara poata te tareia e Iesu nonei a tahol, ba nonei e ngöe nen me ranga menen, “A tsi tahol, alia e lu ba negu a nimate i tamulö!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ba nonei e hopuena a limanen i tanen ba tahol e topei hamatskö seiena a peisanen me hatsunonena e Sunahan.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ba tsunono tara luman lotu e tori si nena e Iesu te kato haniga pouts menien a tahol turu Lan u Goagono. Ba nonei e poieto tara barebana, “Ara e ka mera u tönomo u lan te gi kui meira. Alimiu e tatei la muma nonei tara man lan teka ba katun te kato haniga pouts rena u nimate, kaba turu Lan u Goagono e moa!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ba Tsunono e mar ranga palis mena teien teka me poiena, “Alimiu u katun u gamogamo! Turu Lan u Goagono alimiu hoboto e roron la uamiu turu luman bulumakau ba te purese ramiu u bulumakau tsi u dongki i tamilimiu, ba te na haua ramun ramen.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Na tahol teka, a toa hatutubunei tere Abraham, te pile kapin e Satan turu 18 u hiningal. Na nonei e tatei tapurese ba has nena a tou kits i tanen turu Lan u Goagono.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 U ranga palis i tanen i halan matsingolo pouts nema u pakö hoboto i tanen. Bu katun hoboto i sasala meto a mamana ka a niga te katoen.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Be Iesu e poiena, “Ime te mar kato uana a Nipepeito tere Sunahan? Aha te tatei haharoei nanen?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Nonei e here nei a ngalin mastet te luena a katun ba te lebe nen tara kui i tanen. Bu kan leba te panina ba te butun roeina, bu apena te katoer a man suhana i taren tara man kala. Na Nipepeito tere Sunahan e hatania hatetenei hasina ba te pan susuluna.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Be Iesu e rangata lelina, “Ta ha te go haharoei gono mei lia a Nipepeito tere Sunahan?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Nonei e here nei a yis. A tahol e luena a yis ba te sohala gono mene ien a toa taram palaua, bi murimuri ba taram palaua hoboto teka te la seina.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Be Iesu e la sila uana turu taun nu han, me hihatutsina turu barebana me la uana i Jerusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Te la noa ien i maroro ba toa katun e rangatse ten, “O Tsunono, e ma para noi u katun te lu pouts ranou romana e Sunahan?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Be Iesu e ranga palise nen me poiena turu katun ti ka gone meien, “Alimiu go torohana hatagala iam ba te sila mia tara tamana a tetenei, ba te tasu mia tara Nipepeito tere Sunahan. Taraha, alia e ranga mera golimiu, a katun a para e torohanan tasur romana kaba e ma antunari romana.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ba katun terena luma te takeina romana ba te piliena a tamana. Ba limiu te na tuol mia romana i ielesala ba te tanian kumiu ba te poiemiu, ‘Kalata beri lam a tamana, O Tsunono!’ Kaba nonei e ranga palis rena romana limiu, ‘Alia e ma atei silegi ime te la muma limiu!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ba limiu te ranga palis lelmiu romana, ‘Alam u nou nu ua gono meio lö. Alö u hihatutsia tara taun i tamulam!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Kaba nonei e poe lelena romana, ‘Alia e ma atei silegi ime te la muma limiu. La ba nemo lia, alimiu u katun hoboto tara markato a omi!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Alimiu e taremiu romana e Abraham ne Aisak ne Jekop nu propet hoboto te ka ria romana tara Nipepeito tere Sunahan, kaba limiu e lapo raria romana i ielesala. Ba limiu te tabe homi korumiu romana ba te harmiu.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 U katun e la rima romana tara pala te butu nama a pitala na pala te tsiruku uana a pitala, na i Not na i Saut, ba te gum ria tara kannou tara Nipepeito tere Sunahan.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Bu palai te katun papalar i romana te na panir romana nonei tara poata, bu palai te panir i romana te na katun papalar romana!”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ba nonei has tara poata, bu palair u Parisi i la mato me poier tere Iesu, “Alö go la ban a han teka ba te la uam ta tana ta han, taraha e Herot e ngilin atung hamatie nolö.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Be Iesu e ranga palis ranen, “La iam ba te na ranga memiu nonei a katun a hahatongon gamo, ‘Alia e tsuga regu u mate u omi ne kato haniga pouts regu u katun i romana ni mahö, bu hatopisana u lan ba lia te na tuku goa tara han te la uagu lia.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kaba lia go la noa hasia tara maroro i romana ni mahö na i ielisa, ba te na butu goa i Jerusalem. Taraha, e ma niga nei te gi atung hamate meni a propet tara tana han, i Jerusalem noa has.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “A tei Jerusalem, tei Jerusalem! Alimiu e roron atung hamate ramiu u propet ne titi hatu ramiu u katunun raranga te hala mera mei e Sunahan i tamilimiu. A poata a para tu ngilin gono mera mei lia limiu i tar ba te hatongo kap rago limiu, te mar gono mera nei a keriau u tuna i kopina pakapakanen. Kaba limiu e ramamiu!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ba han i tamilimiu te kaka pukuna romana. Alia e ranga mera golimiu, alimiu e ma tatei tara lele moi lia popona te poe mia romana limiu, ‘E Sunahan e ga kalala a katun te la menama a nitsunono i tanen.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.