João 7

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba i murimuri e Iesu e hula laia i iahana provins i Galili. Nonei e raman hula la lelia i iahana provins i Judia, taraha a pal kapan turu Jiu i Judia i ngilin kato hamate nen.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 A poata tara kannou pan e sukusuku tala, a ka ti ngöei a Kannouna turu Taluhu.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Bu toulane Iesu e hahakos ria i tanen me poier, “Alö go la ban a han teka ba te la uam i Judia ba barebana i tamulö te tatei tarer a man mirakul i tamulö.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 A katun e ma tatei kui hamous nei te ngile nen a barebana e gi atei silen. Te antunan kui hamana namia lö a man mirakul, ba lö te katoe men i matar a barebana hoboto!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 U toulane Iesu i ranga u teka, taraha nori i ma hamana has uai i tanen.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Be Iesu e poiena i taren, “A poatan la i tar e tabuna butu noana. Kaba mamana poata a man poata i tamilimiu.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 A barebanar i puta e ma tatei omi rari limiu, kaba nori e omie rio lia, taraha alia e hatei ragien te omi uana a markato i taren.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Alimiu go la uamula tara kannou. Alia e ma la noa bugoi tara kannou, taraha a poata i tar e tabuna butu noana.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Nonei e ranga u teka ba te gamon ka lelina i Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ba i murina ti la hakapaia u toulanen tara kannou, be Iesu e la hasina. Kaba nonei e ma lai i matar a barebana. E moa. Nonei e la hamous.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Na pal kapan turu Jiu i sakie ien tara kannou me poier, “Ime nonei e Iesu?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ba barebana i hahasi hapara naten. Palai i taren i poei, “Nonei a katun a niga,” ba palabi te poier, “E moa. Nonei e gamo rena a barebana.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Kaba e moa ta katun te ga ongolo ba te ranga haniga nena e Iesu i matar a barebana, taraha u katun hoboto i matoutir a pal kapan turu Jiu.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 I gusuna poata tara kannou be Iesu e la uana tara Luman Lotu Pan ba te tanian hatuts rena u katun.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ba pal kapan turu Jiu e asingoto koru ner u ranga i tanen me poier, “Ime te hahatongo haniga halona menien u Buk u Goagono? Nonei e mamala la noai turu skul i tarara.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Be Iesu e poieto i taren, “U hihatuts teka e ma ka uanei i tar. E moa. E la nama tere Sunahan, nonei te haleie molia.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 A katun te ngilin katoena u ngil tere Sunahan e atei sil peise nou u hihatuts teka, te ga la men tere Sunahan tsi te ga la men i tar pepeisa.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 A katun te habutena u ranga pepeisa i tanen e ngilin hapan nena a peisanen. Kaba a katun te ngilin hapan nena a katun te haleie men e ranga hamanana ne ma gamo nei.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 E Moses e hala rilimiu u Lo tere Sunahan. Kaba e moa ta toa i tamilimiu te ga kukutei u Lo teka. Gaha te katsin atung hamate sile milimiu alia?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ba barebana e ranga palise ren me poier, “Alö e momolö korum! E moa ta katun te ga ngilin atung hamate nio lö!”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Be Iesu e poiena, “Alia u kato a toa mirakul ba limiu te ma hanigami, taraha alia u kato ien turu Lan u Goagono.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Kaba te butuna a hatoalina u lan tara pien tson ba limiu te pö has nemiu a hatoatongo tere Sunahan i pikpikönen, taraha u Lo tere Moses e ranga nena a katun e ga kato a ka teka, noahasina te ga butu ien turu Lan u Goagono. (Kaba a markato teka e butuia turu tubumilimiu i mam tere Moses.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Te ga butuia a poatan hipö teka turu Lan u Goagono, ba limiu te kato noa hase men, taraha alimiu e raman peko nemiu u Lo tere Moses. E kato uana teka, ba limiu te ma tatei raharahe milia tu kato haniga pouts menai lia a tuanreina katun turu Lan u Goagono!
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Alimiu go ma tara papalami ba te one iemiu a tana katun. E moa. Alimiu go atei haniga mam niam aha te kato sile nen, ba limiu te toan ranga hamanamiu.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ba palair u katun i Jerusalem i ranga neto e Iesu me poier, “Nonei a katun teka te ngilin atung hamate ner, boka?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Kaba nonei e ka noa hasina teka ba te rangana i matar a barebana, na pal kapan e ma ranga hapiu narien! A pal kapan toum i sabe hakapa nonei hamana e Mesaia, a katun te hopu kapin e Sunahan?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Kaba poata te butu nama romana e Mesaia, ba barebana e ma atei sile roi ime te la namen romana, Kaba ara e atei silera ime te butuma a katun teka.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 — ausente —
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 — ausente —
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ba nori e pats pile kap naren, kaba e moa, taraha a poata i tanen e ma butu noai.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nu katun u para i hamana u tere Iesu ba nori e poier, “Te la nama romana e Mesaia, ba nonei te katoe nou tu mirakul tu para te kato uana a katun teka e Iesu. Ba ra te toan poe tale rou nonei e Mesaia.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Bu Parisi i hengo reto u katun teka ti hahasin e Iesu, ba nori u Parisi nu tsunono pan turu lotu e hala rerima a palair u polis i taren te gi mi pile kap menien.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Be Iesu e poiena tara barebana, “Alia e gamon ka gono lel mera golimiu tara tsitabubun poata, ba lia te toan la pouts uagou tara han tu la malia.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Kaba limiu e lagi sakesakiemiu romana lia na limiu e ma sabe hase moi lia. Taraha, alimiu e ma antunan la uami tara han te na ka goa lia.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ba pal kapan turu Jiu e hiarangarangatar me poier, “Ime te katsin la uana a katun teka ba ra te ma tatei sabie roien? Toum nonei e katsin la uana turu Jiu te ka kalakala ria turu han i lehana ba te na hatuts toum ranoen nu katun has te halhal ria turu Jiu.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Na nonei e poe hase lala, ‘Alimiu e lagi sakesakiemiu romana lia na limiu e ma sabe hase moi lia. Taraha, alimiu e ma antunan la uami tara han te na ka goa lia.’ Ime te mouna uana u ranga teka?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 U lan te kapaia a kannou nonei u lan pan. Be Iesu e tuoluna turu lan teka ba te ranga hapan uana tara barebana me poiena, “Esi te makana e tatei la uanama i tar ba te mi uana.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Taraha, u Buk u Goagono e poiena a katun te hamanana i tar e here noi a ramun te olona, ba nonei te hala nena a nitoatoa turu katun.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 E Iesu e rangein u Namnamei tere Sunahan te ga halan e Sunahan turu katun ti hamanaia tere Iesu. Kaba e Sunahan e ma hala noa namei u Namnamei i tanen, taraha nonei e ma kato hapan pouts noei e Iesu i Kolö.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Poata ti hengoeia a barebana u ranga teka ba palai e poier, “Nonei e Iesu a propet te ga lama.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ba palabi e poier, “Nonei e Mesaia.” Kaba palabi te poier, “E Mesaia e go ma tatei la mei i Galili. E moa.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 U Buk u Goagono e poiena e Mesaia e ga tuhanaia tara pala tere Devit. Nonei gi poseia i Betelehem, a taun te kaia e Devit.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ba barebana e hula hakats ner e Iesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ba palabi e ngilin pile kap naren, kaba e moa ta toa te ga luen.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Bu polis e la pouts talar, bu pris pan nu Parisi i rangata raten me poier, “Aha te ma lu memu mei limiu e Iesu?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Bu polis e poier, “E moa ta katun te ga ranga u te mar ranga uana a katun teka.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Bu Parisi i poieto, “Nonei e gamo has rana molimiu?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ta toa tara pal kapan tsi ta toa turu Parisi e hamana uar i tanen? E moa.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Nori u katun papala te hamanar, kaba nori e tutu ba ner u Lo tere Moses. Ne Sunahan e hahuna ranoen romana.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ba nori e hohou rangatse ren, “Alö esi? Alö a toun Galili has? Alö go tsilo hanigei u Buk u Goagono ba lö te tara peise mou e moa ta propet te ga butuma i Galili.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.