João 5
U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NVI
1 Na i murimuri u Jiu i kato a kannou pan i Jerusalem turu lotu i taren, ne Iesu e la has u i Jerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Te kaia a toa kats i Jerusalem ti ngöei Betesda turu Ha-Hibru. A kats teka e kaia i rehina tamana tara ololon hatu pan ti ngöei a Tamana turu Sipsip. Na tolima luman oho i hahisei a kats teka.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Nu katun u para ti ka mei a nimate i opuia turu luman oho teka — a matakiau, na mou korus na matekata. [Nori i hahalosi te ga hula la u u ramun.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Taraha, tara tana poata a toa angelo tara Tsunono e roron kouluma ba te heroko habililena a kats. Ba katun te tasu mamia tara kats i murina te hula la ien e niga pouts.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Na toa katun te kaia teka e solon ka mei a nimate e antunaia turu 38 u hiningal.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Be Iesu e tarena nonei a katun te opu. Nonei e atei sili a katun teka e solon ka mei a nimate, ba nonei e poiena i tanen, “Alö e ngilin niga poutsum?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ba katun e poiena i tanen, “Aa. Kaba e moa ta katun te ga lu menai lia tara kats poata te hula la nen. Te torohanan tasu gia lia, a tana katun e roron tasu mam nano lia.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Be Iesu e poiena i tanen, “Alö go takei ba te soatem a poapoa i tamulö ba te lam.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Na i teka puku a katun teka e niga pouts. Ba nonei e soatena a poapoa i tanen me lana. A ka teka e butuia turu Lan u Goagono turu Jiu.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ba pal kapan turu Jiu i poieto tara katun te niga pouts, “I romana u Lan u Goagono. Alö e pekoem a lo turu lotu te soata mena milö a poapoa i tamulö turu lan teka.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ba nonei e ranga palis uana i taren, “Kaba a katun te kato hanige namo lia e poe nama i tar, ‘Alö go soata a poapoa i tamulö ba te lam.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ba nori e rangatse ren, “Esi te mar ranga uanama teka?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Kaba a katun te niga pouts e ma ateii. Nonei e ma atei sil noei e Iesu, taraha a katun a para i gono, be Iesu e toan lato.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 I murina a tsitabubun poata be Iesu e na sabiena nonei a katun i iahana Luman Lotu Pan ba te poiena i tanen, “A nimate a omi i tamulö e kapa tala. Alö go ma kato homi leli. Te kato homi lel moa lö romana, ba ka te omi koruna e butu toum noa romana i tamulo.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ba katun teka e na hatei rena a pal kapan turu Jiu nonei e Iesu te kato haniga poutse men.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 E kato u teka ba pal kapan e tanian ranga homi siler e Iesu me katsin kato homi hase ren, taraha nonei e kato a mirakul teka turu Lan u Goagono.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Be Iesu e poieto turu katun teka, “Te kato haniga poutse gia lia a katun ba ka teka te haruto nena e Tamar e kuina. Na lia e kui noa hase gou a toukui teka.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ba pal kapan e ngil koru taler te gi kato hamate menien e Iesu, taraha nonei e peko a lo i taren turu Lan u Goagono me ngö hase nei e Sunahan e Tamanen, na tara markato teka nonei e hahinatei menei a peisanen e Sunahan.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Be Iesu e poieto tara pal kapan turu Jiu, “Alia e hatei hamana rago limiu, alia a Pien tere Tamar ba te ma antunan kato pepeisegi ta ka. Alia e kato lasegu a ka te tare gulia te katoena e Tamar. Nonei e katona ba lia te kato hasigu.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Taraha, e Tamar e ngil korue nolia, alia a Pien i tanen, na nonei e harute nei lia a mamana ka hoboto te katoe nen. Na nonei e harute noi romana lia a man mirakul te pan bala nena a mirakul teka, ba limiu te asingoto koru mou.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 E Tamar e hatakei rena u katun tara tou mate i taren me hala rane ien a nitoatoa. Na lia a Pien i tanen e kato has uagou i iesana ba te hala has negou a nitoatoa turu katun turu ngil i tar.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 E Tamar e ma tsimoue nei ta katun. Nonei e halei moi lia a nitsunono hoboto i tanen te go mi tsimou u lia turu katun.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Nonei e mar kato uana teka ba barebana te tatei hapane rio lia te mar hapan has mena rien e Tamar. A katun te ma hapane nei lia e ma hapan hase nei e Tamar te haleie molia.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Be Iesu e poiena, “Alia e hatei hamana rago limiu, a katun te hengoena u ranga i tar na te hamanena e Sunahan te haleie molia, nonei a katun te ka hamanasa mena a nitoatoa te ka nitoana. Nonei e ma la noi turu kot tere Sunahan. E manana, nonei e ka halhal ba mamin a nitoatoa tere Sunahan ne herei a katun a mate. Kaba nonei e la ba nema a tou mate teka ne aroho hakapa u tara nitoatoa tere Sunahan.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Alia e hatei hamana rago limiu, i romana na i murimuri has, u katun te ma ka meri a nitoatoa teka e hengoe riou u ranga tara Pien tere Sunahan, ba katun te hengo hanigana e lue nou a nitoatoa teka.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 E Tamar nonei a mouna a nitoatoa, na nonei e hanigein alia a Pien i tanen te go mouna has u tara nitoatoa.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ne Tamar e halei moi lia a nitsunono i tanen te go tsimou u lia, taraha alia nonei tu butun katunuma.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Be Iesu e ranga noana tara pal kapan turu Jiu me poiena, “Alia e ma katoegi ta ka turu ngil peisa i tar. E moa. Alia e mar tsimou meragi u katun te hatei mena nei lia e Sunahan. Na lia e tsimou hamatskö hasigu, taraha alia e ma katoegi u ngil peisa i tar. E moa. Alia e kato lasegu u ngil tere Sunahan te haleie molia.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Te hatei pepeisa nagoa lia a peisar, u katun e na poier u ranga i tar e ma mana nei.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Kaba e Tamar e hatei has nano lia tara poata teka, na lia e atei negu u ranga i tanen teka e manana.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Alimiu u hala riam a pal katun te gi rangata meni e Jon, na nonei e hatei hamana nio lia.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Alia e ma ngil koruegi a katun tun e go kato hamana meni u ranga i tar. Kaba alia e hatei sil ragi limiu u ranga tere Jon te go hamana mena mien limiu na te go lu pouts meni e Sunahan alimiu.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 E Jon e hatei hamana rilimiu u ranga, na nonei e herei u lam te kulupu halesalena a maroro. Na limiu u gamon sasala tun meiam u ranga i tanen.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Kaba a ka te pan bala nena e Jon e hatei has nano lia. E Tamar e hanigein te go kui meni lia a man mirakul. Na man mirakul has te katoe gulia e haruto nena e Tamar te haleie molia.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ne Tamar has te haleie molia, nonei e hatei nena te mana uana u ranga i tar. Alimiu u namala hengoemi a rungnen na limiu u namala tara hasemi a matanen.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Nu ranga tere Sunahan e ma ka neia i torimilimiu, taraha alimiu e ma hamane milia, alia tu lama i tanen.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Alimiu e roron ruto nitoa namiu u Buk u Goagono, taraha alimiu e poiemiu nonei te hala ranoi romana limiu a nitoatoa te ka nitoana. Na alia nonei a katun te hatei nena u Buk u Goagono.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Kaba alimiu e rama noa namiu te go la uamuma i tar ba te mi luemiu a nitoatoa te ka nitoana.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Alia e ma tokugi te ma hapan menari a barebana alia.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Na lia e atei silegu u hakats i tamilimiu, na lia e atei sil hasegu a torimilimiu e ma ngile nei e Sunahan.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Alia u la mema a nitsunono tere Tamar, na limiu e ma lu mena milia i tamilimiu. Kaba te la menama romana a toa katun a nitsunono peisa i tanen, alimiu e lu mena moien i tamilimiu, noahasina te moa nen ta nitsunono tere Sunahan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Te mar hakats uami limiu teka, alimiu e moa koru te go antunan hamana uam i tar. Taraha, alimiu e ngilemiu a tai e ga hapan rio limiu, kaba alimiu e ma ngilemi e Sunahan a toa puku te ga kato hapan rio limiu.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Alimiu e namos hakats uamiu alia e kot ragoa limiu i matana e Tamar. E moa. E Moses nonei a katun te kot rano limiu, nonei e Moses te poie mia limiu alimiu e hamanemiu u ranga te koloto nen.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Sanena te hamane milimiu e Moses, alimiu sane tatei hamana hase molia. Taraha, nonei e koloto nia lia turu Buk u Goagono.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kaba alimiu e ma hamanemi u ranga i tanen. E kato uana teka ba e moa koru te go antunan hamana mena milimiu u ranga i tar.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.