João 1
U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs ARIB
1 A katun te ka mamin a mamana ka a solonen e Ranga. E Ranga e ka gono mei e Sunahan, na nonei e Sunahan noa lahas.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nonei e ka gono mei e Sunahan i mam koru.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 E Sunahan e habuteia a mamana ka tere Ranga. E moa ta toa ta ka te ga butu peisa. A mamana ka e butu lasia tere Ranga.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 A nitoatoa e kaia i tanen, na nitoatoa teka u ualesala turu katun.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Na nonei u ualesala teka e alesala noana turu kuhil, nu kuhil e ma hose neien.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Tara toa poata e Sunahan e hale iema a toa katun a solonen e Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 E Jon e la silema te ga hatei meri u barebana u ualesala teka, bu katun hoboto te tatei hamane ren.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 E Jon e moa te go ualesala uen teka, kaba nonei e la silema te ga hatei meri u barebana u ualesala.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Nonei hamatskö koru u ualesala te la uama i puta me alesala uana turu katun hoboto.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 E Ranga e habuti a han i puta na nonei e ka hasia i puta, kaba u katunur i puta i ma marei ien.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Nonei e la uama tara han i tanen bu katun i tanen i ma lu mena teien i taren.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kaba a palabir u katun i lu menien i taren na i hamana koru u i tanen. Na nonei e hala rien a nitsunono te gi pien uen tere Sunahan.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Nori i butun pien u tere Sunahan, kaba e ma here nei a mar tuhana tara pien tere tubunen. E moa. Na nori i ma tuhana mei u ngil turu tuanrei tsi u ngil tara katun. E moa. Nori i tuhanaia tere Sunahan.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 E Ranga e butun katunuma me kana i gusurara. Nonei a tsonun hitaguhu na tsonuna turu mana. Alam u ruto a nitsunono pan i tanen, a mar nitsunono te ka mena a toa koru a Pien Tson tere Tamanen i Kolö.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 E Jon e hatei nen ba te poiena, “Nonei a katun teka tu rangein lia tu poe meni lia, ‘Nonei a katun te murimurina i tar i puta e pan bala nano lia, taraha nonei e ka mam neio lia i Kolö.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Na tara hitaguhu pan i tanen nonei e haniga rano ra na nonei e hala ranei ra a nisasala pan me kato lele nen ba te kato talasina.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 E Moses e hale iema u Lo tere Sunahan, ne Iesu Kristo e hale iema a nihitaguhu nu ranga u mana.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 E moa ta toa ta katun te ga tari e Sunahan. Kaba a toa koru a Pien Tson i tanen, te kana i rehina e Tamanen, nonei te hatei rira e Sunahan.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Turu toa u lan a pal kapan turu Jiu i Jerusalem i hala mera mei u pris nu Livait tere Jon. Ba nori e rangatse ren me poier, “Alö esi? Alö e Mesaia te ga la uama i puta?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Be Jon e holisina. Nonei e ma hahalongoloi. Nonei e ranga hamatskö u i taren me poiena, “Alia e moa te go Mesaia u.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ba nori e rangatse ren me poier, “Alö banei esi? Alö e Ilaitsa a propet?” Ba nonei e poiena, “Alia e moa.” Ba nori e poier, “Alö toum nonei a propet te hahalose mulam?” Ba nonei e poe lelina, “E moa.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ba nori e poe leler i tanen, “Hatei ramei lam, alö esi? Alam go la pouts mena lei u ranga palis tara pal tson te hala reri malam. Alö e ngöemi a peisamulö esi?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ba nonei e poiena, “Alia e heregi u runguna katun te ranga hapanna tara latu pinopino ba te poiena, ‘Kato hamatsköe iam a maroro te ga silama a Tsunono,’ te ranga has u e Aisaia a propet.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 U Parisi ti hala rema u katun teka.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ba nori e rangatse ren me poier, “Alö e poe mula alö e ma Mesaiami na lö e ma Ilaitsami na lö e ma propet hasmi. Te mar kato uanen teka, gaha te baptais sil rami lö u katun?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Be Jon e ranga palis uana i taren me poiena, “Alia e baptais negu u ramun tun. Kaba a toa katun e kana i gusumilimiu te ma atei sile milimiu.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 A katun teka nonei te murimuri nama romana i tar. Nonei a tsunono pan na lia a katun papala koru.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 A ka teka e butuia tara han i Betani i hapalana ramun i Jodan, te baptais reia e Jon u katun.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Turu tan u lan be Jon e tarena e Iesu e la uama i tanen, be Jon e poiena turu katun, “Ruto uam nonei tara katun. Nonei e here noi romana a Tunan Sipsip tere Sunahan. Nonei e lu ba nenou romana u markato u omi turu katun i puta.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nonei a katun teka tu rangein lia tu poe meni lia, ‘A toa katun e murimuri nama romana i tar i puta te pan bala nano lia, taraha nonei e ka mam neio lia i Kolö.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Alia u ma atei silei esi koru nonei e Mesaia. Kaba alia e mi baptais mei u ramun te gi atei sil meni u katunur i Israel nonei.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 E Jon e baptais e Iesu, ba i murinen ba nonei e poiena, “Alia u rutei u Namnamei tere Sunahan e kouluma i Kolö me here namei a kulu, ba nonei e kakana i tanen.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Alia u ma atei silei esi koru nonei e Mesaia. Kaba e Sunahan, te hala nemo lia te go mi baptais meri lia u katun u ramun, nonei e poei i tar, ‘Alö e na rute mou u Namnamei tere Sunahan e koul nama romana ba te mi kakana tara toa katun. Nonei a katun te na baptais nenou u Namnamei u Goagono.’”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Be Jon e poiena, “Alia u ruto a ka teka te butu uen, na lia e hatei ragi limiu nonei a Pien Tson tere Sunahan.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Turu tan u lan be Jon e ka gono lel merena a elasolana turu katunun tsitsilo i tanen.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ba nonei e tara silena te la u e Iesu me poiena, “Ruto mula. Nonei a Tunan Sipsip tere Sunahan i tium.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ba nori a elasolana katunun tsitsilo tere Jon e hengoer u ranga teka me toan kukutier e Iesu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Be Iesu e habiritsina me tarena ti kukute mena meien me poiena i taren, “Alimiu e sakiemiu aha?” Ba nori e poier i tanen, “O Rebai, ime te susoho mia lö?” (A Rebai e mouna uana tson hihatuts.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ba nonei e poiena i taren, “Alimiu mi ruto mou.” Ba nori e la gono meren me rute ier a han i tanen. Nori i la mei a pal 4 kilok tara lahi. Ba nori e na ka gono meren turu lan teka.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 E Endru nonei a toa tara elasolana katun teka ti hengo u ranga teka tere Jon na ti la gono mei e Iesu. E Endru nonei e toulana e Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Be Endru e la hamatsköna tere toulanen e Saimon me poiena i tanen, “Alam e sabie muma e Mesaia.” (E Mesaia e ngö haseri e Kristo.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ba nonei e piou nena e Saimon tere Iesu. Be Iesu e tare nen me poiena, “Alö e Saimon, a pien tere Jon. Alö e ngö hase roi e Sipas.” (E Sipas e ngö haseri e Pita, ne mouna uana a Hatu.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Turu tan u lan e Iesu e ngilin la u tara han i Galili, me sabiena e Pilip me poiena i tanen, “La gono memo lia.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 E Pilip a toun Betsaida, a taun tere Endru mere Pita.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Be Pilip e na sabe uasena e Nataniel me hateie nen, “Alam e sabie muma e Mesaia, a katun te koloto bin e Moses nu propet i manasa! Nonei e Iesu a toun Nasaret, a pien tere Josep.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Be Nataniel e poiena, “E moa ta ka ta niga te ga tatei butuia i Nasaret.” Be Pilip e poiena, “E moa. Alö go la gono memo lia ba te na tara peisam.” Ba nori e la talar.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Poata te tara raien e Iesu ba nonei e ranga nena e Nataniel me poiena, “A toun Israel hamana te la nama teka. E moa tu gamo i tanen.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Be Nataniel e rangatsena e Iesu, “Ime te mar atei sil halona mena milö alia?” Be Iesu e ranga palise nen, “U hakhakats tun i tar te tare lalo lö i mouna u roein fik i mam te ngöe nama e Pilip alö.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Be Nataniel e poiena, “O Rebai, alö a Pien tere Sunahan! Alö a katun te hopu kap bin e Sunahan te go Kingia i Israel!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Be Iesu e rangatse nen, “Alö e hamana miem te poe mena gulei lia alia e tare gulo lö i mouna u roein fik? Alö e na tare mou romana a man mirakul te pan bala nena a ka teka.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 U mana koru alia e hatei rago limiu, alimiu e tare mou romana u kolö e kalata nou bu angelo tere Sunahan te sei ria romana i tar ba te koul pouts has rima romana i tar, alia tu butun katunuma.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.