João 18

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Iesu e singo hakapa u tara Tsunono ba te la merena u katunun tsitsilo i tanen i hapalana a tsi ramun olo i Kitron, ba nori te la uar tara kuin olip.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 E Judas, a katun te ga harutein e Iesu turu katun ti omien, e atei sil te kana a makum teka, taraha e Iesu e roron hagum gono mer u katunun tsitsilo i tanen tara makum teka.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Be Judas e lu rena u soldia nu katunun taratarakap tara Luman Lotu Pan ti hala rema u pris pan nu Parisi, ba nonei e peigi mera neien tara makum te kaia e Iesu. Na nori i la mei a lam nu bito na man kan hiatatung.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 E Iesu e atei sil a man ka hoboto te ga butuia i tanen. Ba poata ti tukuia a pal katun teka, be Iesu e tatago rena men me poiena, “Alimiu e sakiemiu esi?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ba nori e poier, “E Iesu ni Nasaret.” Be Iesu e poiena, “Alia e Iesu.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Poata te poien, “Alia e Iesu,” be Judas nu katun ti ka gono meien e tatulan hatoumurir ba te tsiar i puta.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Be Iesu e rangata lelina, “Alimiu e sakiemiu esi?” Ba nori e poier, “E Iesu ni Nasaret.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Be Iesu e poiena, “Alia e hatei hakapa ragu lolimiu alia nonei e Iesu. Te sakie milimiu alia, ba limiu te hala ba ramiu a palabir u katun teka.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Nonei e ranga u teka te go kato hamana menien u ranga te hagou ranga nen te poien, “O Tamagulia, alia u ma hapolasei ta toa ta katun tu hale mei lö alia.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Be Saimon Pita e lousena u kilatan hiatatung i tanen me ngats sukena a katunun kui tara tsunono pan turu pris me ngats sekilena a talinganen tara pal matou. A solona katun teka e Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Be Iesu e poiena tere Pita, “Alö go hasogo poutsi u kilatan hiatatung. Nonei a kamits teka te hopu kap bei e Tamar alia. Alia e ma tatei ramagi.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 — ausente —
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 — ausente —
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Nonei e Kaiapas te ranga mei a pal kapan turu Jiu me poiena, “E nigana te mate sil mena nei a toa puku a katun a barebana hoboto.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Be Saimon Pita na lia u kukutieto e Iesu. Ba lia e la gono miegu e Iesu tara pal porina luma tara tsunono pan turu pris, taraha a tsunono teka e atei sileio lia.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Kaba e Pita e na kaia i ielesala i rehina tamana tara ololo. Ba lia e la poutsugu me ranga gono megu a tahol te pepeito kapin a tamana tara ololo ba te hatasuegu e Pita i iahana ololo i pal porina luma.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ba nonei a tahol e poiena tere Pita, “Alö has a katunun tsitsilo tere Iesu, boka?” Be Pita e poiena, “E moa.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 U katunun kui nu katunun pepeitokap i hats u tula, taraha a han e hamuri. Ba nori e tuol hahiser u tula ba te meimeir. Be Pita e ka gono mera nen ba te meimei hasina.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ba tsunono pan turu pris e rangrangatse nei e Iesu u katunun tsitsilo i tanen na mar hihatuts i tanen.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Be Iesu e poiena i tanen, “Alia u roron rangaia i matana barebana. Na lia u roron hihatutsia turu luman lotu u tetenei na tara Luman Lotu Pan, a man makum ti roron gono hobotoia u Jiu. Na lia u ma raranga hamousi.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Aha te rangrangata sile milö alia? Alö go rangater u katun ti hengoio lia. Nori e atei siler a man ranga tu hatei rien lia.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Poata te ranga nia e Iesu a ka teka, ba toa katunun pepeitokap te tuolia i sukusuku e tapale nen me poiena, “Alö go ma ranga uai teka tara tsunono pan turu pris!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Be Iesu e poiena i tanen, “Te ranga homi gula lia, ba lö te hatei nem u ranga te omi lala. Kaba te ranga haniga gula lia, alö e moa te go tapala menoi lia.”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 E Iesu e ka noa mei a kits, be Anas e hala mena neien tere Kaiapas, a tsunono pan turu pris.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 E Pita e meimei noaia turu tula, ba barebana e poier i tanen, “Alö has a toa katunun tsitsilo tere Iesu, boka?” Be Pita e holisina me poiena, “E moa!”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ba toa katunun kui tara tsunono pan turu pris, a tou sungutuna a katun te ngats sekilema e Pita a talinganen, e poiena tere Pita, “Alia e poiegu alia e tara ragu molimiu mere Iesu tara kuin olip.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Be Pita e holis lelina me poiena, “E moa!” Ba keriau a tson e toan kekeretsköna.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Tara lunlan koru ba nori e la ba ner a luma tere Kaiapas me piou naria e Iesu tara luma tere Pailat a Gamman. Bu Jiu e ma la soku uari i iahana luma, taraha u lo i taren e poei a katun te tasuna i iahana luma tara katun halhal turu Jiu e ma tatei noue nei a kannou turu Paska turu Jiu.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Be Pailat e lakasa uana i taren me poiena, “Alimiu e kot memi a katun teka aha?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ba nori e poier i tanen, “Sanena a katun teka te ma kato homii, alam sane ma tatei piou namien i tamulö.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Be Pailat e poiena i taren, “Alimiu go lue men ba te kot memen turu lo peisa i tamilimiu.” Bu Jiu e poier, “Alam e ma tatei kato hamatiemi a katun.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 A ka teka e kato hamanei u ranga tere Iesu te ranga mam nen nori e na hakutie rien romana tara koruse, taraha u Rom peisa te tatei mar kato uar teka.*
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Be Pailat e tasu poutsuna i iahana luma me ngöena e Iesu me poiena i tanen, “Alö a King turu Jiu?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Be Iesu e rangatana me poiena, “Alö peisa te hakats nem a ka teka, tsi alö toum u hengo nien tara tana katun?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Be Pailat e poiena, “Alia e ma Jiugi! A hun katun noa has i tamulö nu pris pan i taren te piou naria lö i tar. Saha ka a omi tu kato lö?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Be Iesu e poiena, “Alia a toa king, kaba alia u ma butun king uai i puta teka. Sanena te go king u lia i puta teka, u katun i tar sane hiatatung sile rio lia ba pal kapan turu Jiu te ma tatei pile kap naroi lia. Kaba alia u ma butun king uai i puta teka.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Be Pailat e poiena i tanen, “Kaba alö a king noa has, boka?” Be Iesu e poiena, “Aa, nonei a ka ti posa silei lia. Alia u tuhana sileia i puta te go hatei meri lia a barebana u Mana. U katun hoboto te ngiler u Mana e hengo hanige rio lia.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Be Pailat e poiena i tanen, “Aha nonei u Mana?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Tara mamana hiningal alimiu u roron rangata sile milia te go hapurese meni lia a toa karabus i tamilimiu tara poata tara kannou turu Paska teka. Alimiu e ngil hasemiu te go hapurese pouts meni lia nonei a King turu Jiu?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ba nori e ku hapanir me poier, “E moa te gi hapurese meni a katun teka! Alö go hapurese e Barabas!” E Barabas nonei a katun te roron atungir u katun ba te kopuna.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.