João 16
U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs VC
1 Be Iesu e ranga noana me poiena, “Alia e hatei ragu lei limiu u ranga teka, taraha alimiu e namos hapolase molia te butuna romana a poata a omi.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Nori e hapiu ba raroi romana limiu u luman lotu, na nori e kato hamate has rariou a palai i tamilimiu ba te poier, ‘Alam u kato bei e Sunahan a ka teka.’
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Nori e katoe riou romana a man ka man omi teka, taraha nori e ma atei sile roi lia ne Tamar has.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Alia e hatei ragi limiu a man ka teka i romana, na tara poata te butu hamana noen romana, ba limiu te hakats namou u ranga tu hala mam rilia alimiu.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Na lia e la pouts uagou tere Tamagulia, nonei te haleie molia. Kaba alimiu e ma rangatse moi lia, ‘Ime te la uamu lö?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 E moa. Alimiu e tatagi koru noa has nemiu te hala mena gulei lia u ranga teka.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kaba alia e hatei hamana rago limiu, e nigana i tamilimiu te la pouts uagu lia. Te ma la goi lia, a katunun hitaguhu e ma tatei la uana mei romana i tamilimiu. Kaba te la pouts uagou lia, ba lia te toan hala negu men romana i tamilimiu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Na poata te la namen romana, ba nonei te mi haruto ranei a barebana te ka mer u hakatsina i puta a mouna a markato a omi, na mouna a markato a niga, nu mouna u kot tere Sunahan.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nori e hahamana nario lia, na ka teka a mouna a markato a omi.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Na lia e la pouts uagou tere Tamar, ba limiu te ma tara lele moi lia. A ka teka e haruto nena alia a mouna a markato a niga nu ranga i tar e manana.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ne Sunahan e tsimou ranou romana a barebanar i puta, taraha nonei e hopu kap hakapein a nihahuna tara katun te panna tara han i puta teka, nonei e Satan.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “U ranga u para te ka noana, kaba alimiu e ma antunan lu noa namien.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Kaba poata te la nama u Namnamei u Goagono, nonei te ranga hamana nou romana, na nonei te mi haruto ranoi limiu a mamana ka te manana. Taraha, nonei e ma la mena mei romana a ranganen. E moa. Nonei e hatei nanou romana u ranga te hengoe nen tere Tamar. Na nonei u Namnamei u Goagono e hatei ranoi romana limiu a man ka te butu nou romana i murimuri.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Nonei e hapane nou romana lia, taraha nonei e haruto ranoi limiu a man ka i tar.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 A mamana ka hoboto te teiena e Tamar e tei hase gulia. Nonei te poe begu lei lia, ‘Nonei e haruto ranoi limiu a man ka i tar.’”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Be Iesu e ranga lelina me poiena, “A tsitabubu ba limiu te ma tare moi lia. Na tsitabubu lel ba limiu te tara poutse molia.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ba palabir u katunun tsitsilo i tanen e hiararangar me poier, “Ime te mouna uana u ranga teka? Nonei e poie lala, ‘A tsitabubu ba limiu te ma tare moi lia, na tsitabubu lel ba limiu te tara poutse molia.’ Na nonei e poe hase lala, ‘Alia e la pouts uagou tere Tamar.’
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ime te mouna uana u ranga te poe lalen, ‘A tsitabubu’? Ara e ma atei sile rei a ka te ranga nanen.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 E Iesu e atei sil nori i ngilin rangatsen, ba nonei e poiena i taren, “Alimiu e hiarangarangata namiu ime te mouna uana u ranga te hagou ranga nagu lalia?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 U mana koru alia e ranga hamana mera golimiu, alimiu e tabe mou, kaba a barebana te ka mer u hakatsina i puta e sasala riou. Alimiu e tatagi mam mou, na limiu e na sasala moto mou romana.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Poata te katsin pose iena a tahol a pien, nonei e kamitsina, taraha a tou posa i tanen e sukusukuna. Kaba poata te butu hakapana a pien, nonei a tahol e solopalena u kamits, taraha nonei e sasala miena te posa hakapa mena lale ien a pien.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ne kato has uana i iesana i tamilimiu. Alimiu e tatagi has mou, kaba alia e tara pouts ragou romana limiu. Ba limiu te toan sasala koru mou, ne moa ta katun te ga tatei lu ban a nisasala i tamilimiu.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Nonei tara poata te la nama, alimiu e ma rangarangata lele moi romana lia. U mana koru alia e ranga hamana mera golimiu, alimiu go singo sile iam ta ka tere Tamar te katun uam limiu i tar, ba nonei te hala rano ien limiu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 I manasa na te noana i romana alimiu u ma singo silemi ta ka tere Tamar te katun uam limiu i tar. Singo tala iam, ba limiu te lue moen romana, ba limiu te toan sasala nitoa mou.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Be Iesu e ranga noana me poiena, “Alia e haharoei tun gula i tamilimiu. Kaba i murimuri alia e ma tatei haharoei lelgi. E moa. Alia e ranga halesala tun nagou e Tamar.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Nonei tara poata, alimiu e singo uamou romana tere Sunahan te katun uam limiu i tar. Alimiu e ma ngil lele moi te go singo beme rilia alimiu tere Tamar.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Taraha, e Tamar e ngil has rano limiu. Nonei e ngil mera nei limiu alimiu e ngil hase molia na limiu e hamana hasemiu tu la uama lia i tanen.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Alia u la ba nema e Tamar me la uaguma i puta teka. Na lia e la ba pouts tala nagou a han i puta ba te la pouts uagu tere Tamar.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Bu katunun tsitsilo i tanen e poier, “Alö e ranga halesala talam ba te ma haharoei lelmi.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Alam e atei talam alö e atei silem a mamana ka hoboto. Alö e atei silem a ka te ngilin rangata nemu lam, na lam e ma ngilin rangata lel nami lö ta ka. Ba lam te hamanem tu la uama lö tere Sunahan.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Be Iesu e hohou rangatana me poiena i taren, “Alimiu e hamana haniga talamiu?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 A tsitabubu patu ba limiu hoboto te bus kalakala pouts uamou turu han i tamilimiu ba lia te ka pepeisa gou. Kaba alia e ma ka pepeisa koru goi, taraha e Tamar e ka gono meno lia.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Alia e mar ranga uagula teka i tamilimiu ba torimilimiu te tatei gegahana, taraha alimiu e hamane molia. E manana, a markatona i puta teka e habutse nou romana u kamits i tamilimiu, kaba alimiu go ongolo noa has iam, taraha alia u karasa hakapi a markatona i puta.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.