Gálatas 3
U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NTLH
1 Alimiu a tei Galesia alimiu e tutumiu! Aha tsiponi te hatutu rio limiu? Alam u ranga hatarareia i tamilimiu e Iesu Kristo e mateia tara koruse te go lu ba menien u markato u omi.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Na lia e rangata ragoi limiu a toa ka: u Namnamei tere Sunahan e la u i tamilimiu tu kukute mena milimiu u Lo turu Jiu, tsi tu hengo mena milimiu u Bulungana u Niga ba te hamane men?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Alimiu e tutu korumiu! Alimiu u butun Kristen sila mia turu Namnamei tere Sunahan. Ga limiu e na hatagala hase mou a markato tara Kristen te kukute mena milimiu a man markatona i puta? E moa koru!
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Alimiu u lu beiam a kamits a para turu Bulungana u Niga. Ga limiu u mastei lue men?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Poata te hala ranoa limiu e Sunahan u Namnamei i tanen ba te katoena u mirakul i gusumilimiu, nonei e kato mene ien te kukute mena milimiu u Lo turu Jiu? E moa. Nonei e kato mene ien te hengo uami limiu turu Bulungana u Niga ba te hamane men.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 U Buk u Goagono e ranga uana teka: “E Abraham e hamanei e Sunahan be Sunahan e ngö sila nane ien a katun a matskö te hamana uen i tanen.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Bu katun te hamanar nori e hereri a galapien hamana tere Abraham.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 I manasa koru e Sunahan e atei sil mami te na kato hamatskö mera noien romana u katun halhal turu Jiu te na hamana uariou romana i tanen. Ba nonei e hateie tei e Abraham u Bulungana u Niga teka i mam te butu hamana ien ba te poiena, “Alia e na kalala ragou romana a hun katun hoboto i puta, ba te kato sila negia a ka teka i tamulö.” Te ranga has uana u Buk u Goagono.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 E Abraham e hamanei e Sunahan be Sunahan te kalale nen. Ne Sunahan e kalala has ranou u katun hoboto te mar hamana uar te hamana u e Abraham.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 E Sunahan e hake iena u rangan korupakö tara katun te poiena, “E Sunahan e lu poutse nou romana lia te kukute mena gilia u Lo turu Jiu.” Taraha, u Buk u Goagono e poiena, “U rangan korupakö tere Sunahan e hake ria tara katun te ma kukute haniga nitoe nei u ranga hoboto ti koloto nia turu bukuna turu Lo.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 U ranga e tararena te poiena a katun e ma antunan ka menei u solo te kato uana “a katun a matskö” i matana e Sunahan te kukute mena neien u Lo. Taraha, u Buk u Goagono e poiena, “A katun te hamanana be Sunahan te toan ngöe neien a katun a matskö, nonei a katun te toatoa nou.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Kaba a markato turu Lo turu Jiu e halhalina tara markato tara nihamana. Taraha, u Buk u Goagono e poiena, “A katun te kukute hitonena u ranga hoboto turu Lo nonei te toatoa nou.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Nu Buk u Goagono e poe hasena, “A katun te hakute ria turu roei ba te matena e ka mena u rangan korupakö tere Sunahan i peisanen.” Ne Kristo e purese ba rira u rangan korupakö te hala nena u Lo, taraha e Kristo e lu beri ra u rangan korupakö teka i peisanen te mate ien tara koruse.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 E Kristo e mar kato u teka bu katun halhal turu Jiu te tatei luer a ka a niga te ranga hamanein e Sunahan tere Abraham tara poata te hamana uaren tere Iesu Kristo. Nonei e mar kato u teka ba ra te hamanara ba te luera u Namnamei tere Sunahan te ranga hamana nen.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 A ma tsi hahatoulana, alimiu e atei silemiu a markato i tarara u katun. Hena, a katun e ga kato u toa u ranga hamana, na te hatangana ria u katun na te hopue nen a solonen turu pepa, e moa ta katun te ga tatei pekoe ien romana tsi te ga haspana meni tu tan tu ranga lel i tanen.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ne kato has uana i iesana, e Sunahan e halei e Abraham u toa u ranga hamana ne la has uana tara katun te hatubuna hamurimuriia i tanen. U ranga teka e ma poe nei “u katun,” te mouna uana a katun a para. E moa. E poiena “a katun,” te mouna uana a toa puku, nonei e Kristo.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 U ranga te katoe gulia e kato uana teka: e Sunahan e kato u toa u ranga hamana i manasa me poiena e ga kato hamane ien. Nu Lo turu Jiu, te butu hamurimuriia turu 430 u hiningal, e ma tatei kato peko kopise nei u ranga hamana tere Sunahan.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Sanena e Sunahan te ga taguhu sila ria ra tara markato turu Lo, nonei sane tapusun kato u ranga hamana i tanen. Kaba e moa. E Sunahan e taguhu silei e Abraham a markato turu ranga hamana.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 — ausente —
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 — ausente —
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Aha te poiena u ranga teka? U Lo e hiatatung mena u ranga hamana tere Sunahan? E moa koru! Sanena te ga kaia a toa lo te antunan kato hatoatoa rena u katun, e Sunahan sane kato hamatskö sila ranei u katun u Lo. Kaba e moa.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 U Buk u Goagono e poiena u katun hoboto i puta e ka puta ria tara markato a omi na nitagala i tanen. A ka teka e kato silena u katun te hamana uar tere Iesu Kristo e tatei luer a ka te ranga hamanein e Sunahan.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 I mam tara poata tara nihamana, a markato turu Lo e herei a luman karabus na lam u herei u karabus, ba te kato talasina antunaia tara poata te butuia a nihamana.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 U Lo e herei a tson hihatuts i tamulam antunama te ga butuia e Kristo ba lam te hamana uam i tanen ba te toan matskö mia i matane Sunahan.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Na poata tara nihamana e butu hakapa tala, na tson hihatuts e ma taratara kap lel ranoi lam.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Te hamana mia limiu tere Iesu Kristo, nonei a ka te hapien sila mia limiu tere Sunahan — alimiu hoboto.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Alimiu tu luam a baptais hamana tere Kristo e katun uamiu tere Kristo ba te ka memiu u hakhakats i tanen.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Bu Jiu nu katun te halhal ria turu Jiu e ma hiahalhal lel tala ria i matane Sunahan. E moa. Nu katunun kui nu katunun hakui e hiapupopo talar, na tson na tahol e hiapupopo hasir. Alimiu te hamana mia tere Iesu Kristo e here hoboto talemi a toa katun.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Na limiu te katun uamiu tere Kristo e here hasemi a galapien hamana tere Abraham. Na ka te ranga hamanein e Sunahan te ga hala nen tere Abraham e la has uana i tamilimiu.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.