Gálatas 1

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 E Sunahan e Tamarara ne Iesu Kristo a Tsunono e tatei tatagi rario limiu ne tatei hala has raroi limiu a masalohana.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 E Kristo e mate sil te go lu ba menien u markato u omi i tarara na te go purese pouts merien ra tara markato a omi tara han i puta i romana. Nonei e kato u turu ngil tere Sunahan e Tamarara.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 E kato uana teka ba ra te solo sei nitoa nera e Sunahan! U mana.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Alia e asingoto koru rago limiu! A tsitabubun poata puku ba limiu te katsin tapolasa ba namiu e Sunahan te tatagi koru merai limiu e Kristo. Nonei e ngö meri limiu i tanen, kaba limiu e kato sil tsiponemiu u tanu hihatuts lel.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 E moa lel tu tan tu hihatuts hamana, kaba palabir u katun e gamo rario limiu ba te poier u tana u hihatuts e mana hasina ba te katsin kato homier u Bulungana u Niga tere Kristo.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Kaba alam e namos rarare bera milimiu u bulungana te halhalina turu bulungana tu rararebe mam rilam alimiu. Saha katun te kato uana teka, noahasina te angelo has uanen ni Kolö, nonei e gi korupakön!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Alam u kato u ranga teka i manasa na alia e kato lel hase gen i romana: te hatuts ranoi limiu a katun u ranga te halhalina turu hihatuts tu lu mam iam limiu, a katun teka e gi hala meni i hel!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 U ranga i tar teka e ma kato here nanei lia a katun te kato silena a barebana e gi hanige ien. E moa! Alia e kato silegu e Sunahan te ga hanigeio lia. Sanena te go torohanan kato hasasala noa meri lia u katun tun, alia sane ma kui begi e Kristo.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 A ma tsi hahatoulana i tar, alia e hatei ragi limiu, u Bulungana u Niga tu hatuts rilia alimiu e ma butu meia turu katun tun. E moa.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 E moa ta katun te ga hatutsei lia u ranga teka. E Iesu Kristo lasi te harutse ien lia.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Alimiu e atei silemiu tu kato hatagala sil meni lia u lotu turu Jiu i manasa. Alia u halan u kamits pan turu katun ti hatsunono u tere Kristo, na lia u torohana hatagala koru te go kato homi merien lia.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Alia u tagala koru sil a makato turu tubur u Jiu ba te takarasa gia turu katun ti tutoaposa gono meri lia ba te kukutier u lotu turu Jiu.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Kaba e Sunahan e tatagi nio lia. Nonei e hopu kap nio lia i mam ti poseia lia ba te ngöe nolia te go kui beme nien lia.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Na poata te haruto sile ien lia a Pien Tson i tanen te go na rarare meni lia u Bulungana u Niga i tanen i tamilimiu u katun halhal, ba lia te ma rangata ragi u katun a saha ka te na katoe gou lia. E moa.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Na lia u ma la hasi i Jerusalem te go na tara meri u katun ti aposol mamia i tar. E moa. Alia u na kaia tara han i Arebia me hakopis pouts uagu tara taun i Damaskas.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Na topisa hiningal i murinen alia u la u i Jerusalem me na taregu e Pita, ba lia te ka gono megen antunaia turu 15 u lan.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Alia u ma tarei ta tan ta aposol. Alia u tara lasi e Jemis a toulana hamatskö a Tsunono.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 U ranga te koloto negu lia e manana. Alia e ranga hamana gia i matane Sunahan, alia e ma gamogi.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Na i murinen alia u la u turu provins i Siria na i Silisia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tara poata teka u Kristen tara provins i Judia i namala tara noei a matar.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Nori i atei sil talasi u ranga te poei, “Nonei a katun te hahala rira a kamits e rarare tale iena u bulungana te katsin kato homi mamen.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ba nori i soloseieto e Sunahan tara ka te butuia i tar.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.