Atos 3

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Turu toa u lan e Pita ne Jon i la u tara Luman Lotu Pan tara pal 3 kilok tara lahi, a poatan singo.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Na toa katun a mounen e omi hakapa e kaia i rehina a tamana te ngöeri “A Tamana a Niga”. E tsinanen e mar posa noa has menien teka. Turu mamanu lan nonei i soata nitoa menai tara tamana teka, te ga singo beme nien a peisanen ta tsi moni turu katun ti tasuia tara Luman Lotu Pan.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Tara poata te tara rien ere Pita mere Jon ti katsin tasu uen, ba nonei e singoe iena ta tsi moni i taren.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ba nori e tara hamatskö uar i tanen be Pita e poiena, “Tara uama i tamulam!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ba nonei e tara uana i taren me hakats nena te ga lu menien ta ka i taren.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Be Pita e poiena i tanen, “Alia u moa ta moni, kaba lia e hale gilö a ka te ka megu lia. Tara solone Iesu Kristo ni Nasaret, alia e ranga mego lö, alö go tatala!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ba nonei e pilena tara pal matou i limanen me taguhe nen ba nonei e tanian takeina. Ba i teka puku ba man pitpitan mou na man pagpagotusna man mounen e tagala poutsur!
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ba nonei e kurapa seina me tuol nena a mounen me tanian hula lana! Ba nonei e tasu gono merena ere Pita mere Jon i Luman Lotu Pan, ba te kurapa lalana me soloseiena e Sunahan turu ranga i tanen!
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Bu barebana hoboto i tare ten te tatala uaien ba te soloseier e Sunahan.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Ba nori i toan atei sil taleto nonei a katun te roron singoin ta moni ba te gumna tara Tamana a Niga. Ba nori i asingoto koru meto a ka te butuia tara katun teka.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 U barebana hoboto i asingoto koru me pieta uar i taren, tara makum ti ngöei a “Luman Oho tere Solomon” i rehina Luman Lotu Pan. Na nonei a katun e pile noar ere Pita mere Jon.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Be Pita e tara rena u barebana me poiena i taren, “Alimiu u barebanar i Israel, alimiu e asingoto koru namiu a ka teka ba te tara tutoso uamuma i tamulam, boka? Kaba a katun teka e ma niga mela lei a nitagala peisa i tamulam tsi a markato a niga i tamulam ba te tatalana. E moa.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 A Sunahan tere Abraham mere Aisak ne Jekop nu tuburara e hala sei a solona a katunun kui i tanen e Iesu. Nonei a katun teka tu haka mena milimiu turu katun ti paköe ien. Ne Pailat a Gamman e ngilin purese e Iesu ba te lana, kaba alimiu u tori-tsuga namien i matane Pailat.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Nonei a katun a matskö na niga koru, kaba limiu u tori-tsuga namen. Alimiu u singo tsipon nemi e Pailat te ga hapurese beme rilimiu a katun a hihipuli.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Alimiu u atung hamate iam u Mouna a Nitoatoa. Kaba e Sunahan e hatakei poutse ien tara tou mate i tanen, na lam u tarei a ka teka ba te hahatei namen.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 A markato te hamana mena milam e Iesu na te haniga mena milam a solonen, nonei a markato te hatagala poutse lala a katun teka te tare milimiu na te atei sile milimiu. E Iesu te habutu a nihamana i tamulam, na nihamana teka te kato haniga poutse lala a katun teka i matamilimiu hoboto.”
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Ne Pita e ranga lel me poiena, “A man hahatoulana, alia e atei silegu a ka a omi teka u kato memi limiu a nitutu, na pal kapan has i tamilimiu.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 I manasa noa e Sunahan e hasila nia u ranga i tanen turu propet hoboto ba te poiena e Mesaia e ga sagohi u kamits pan, ne Sunahan e kato hamana noa has menien teka.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 E kato uana teka, ba limiu te palisemiu u hakats i tamilimiu ba torimilimiu te habirits uana tere Sunahan, be Sunahan te lu ba nanou u markato u omi i tamilimiu.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Te mar kato uamou limiu teka, ba Tsunono te habute nou u nitagala u tsimus i tamilimiu, ba nonei te hala pouts has mena namei romana e Iesu i tamilimiu, nonei e Mesaia te hopu kap mam berien limiu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Nonei e ga ka mam bia i Kolö antunana te butu nama romana a poata te kato hatsimuse noa e Sunahan a man ka hoboto, te mar ranga sila u e Sunahan turu propet u matskö i tanen i manasa.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 E Moses e poei, ‘E Sunahan a Tsunono i tamilimiu e soloseie nou romana a toa propet turu toulamilimiu i murimuri ba te taguhu rano romana limiu, kato has uana te solosei menien lia. Alimiu go hengoe iam a mamana ka te ranga mera neien limiu.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Esi u katun te ma hengoe roi a ka te ranga nanou a propet teka, e lu kata raroa turu katun tere Sunahan ba nori te na taia riou romana.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 E Samuel nu palair u propet has ti butu hamurimurima i tanen, nori hoboto i rangein a poata te kana i romana.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Alimiu a pal barebanana turu propet. Na limiu u katun te lu hasemiu a man ka turu ranga hamana te halei e Sunahan u tubumilimiu. Nonei e poei tere Abraham, ‘Alia e kalala sila ragoa romana a hun katun hobotor i puta tara pala i tamulö.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Be Sunahan e hopu kap neto a katunun kui i tanen e Iesu me hala mam mena name ien i tamilimiu te ga kalala merien limiu. Nonei e ngilin habirits ba ranei limiu a man markato a man omi i tamilimiu.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.