Atos 26

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be Agripa e poieto tere Pol, “Alö e tatei ranga beiem a peisam.” Be Pol e hasoasei nena a limanen me hatanian rangana.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Ba nonei e poiena, “O King Agripa. Alia e poiegu e nigana i tar te go kato meni lia u ranga i matamulö i romana ba te hatei negu a man ka hoboto te kot sil meri lia u Jiu.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Taraha, alö e atei sil haniga koruem u markato hoboto na man harangata turu Jiu. Ba lia te ranga hatatagigu te go hengo meni lö alia ba lö te ma haseseimi.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “U Jiu hoboto e atei siler a markato i tar tu pien noaia lia ba te noana i romana. Nori e atei siler tu kaia lia i han peisa i tar i mam koru noa, na i Jerusalem.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Nori e solon atei sile rio lia tu tahongo u lia turu Parisi, a pala te kukute hamatskö koruer u lotu i tarara. Nori e tatei hatei ner a ka teka te gi ngil uen.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Na i romana alia e tuol gia teka turu kot, taraha alia e hamanegu te go manu u u ranga te hopu kapin e Sunahan turu tuburara i manasa.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Nonei u toa u ranga noa has te hamana ria a l2 a pal barebana i tarara e ga mana, ba nori te hatsunono hapaner e Sunahan tara mamana lan na tara mamana bong. Na nonei lasi a toa nihamana teka te kot meri lia u Jiu, o King.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ga neha tsiponi te poe nami limiu, ‘Ara e ma hamana rei te go tatei hatakei pouts meni e Sunahan a katun te mate’?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “I manasa alia has u poei go hitagala sil te go kato homi meni lia a solone Iesu ni Nasaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Na lia u mar kato has u teka i Jerusalem. Alia u lu u ranga u mal turu pris pan ba lia te hakarabus negu a para a katun tere Sunahan. Na tara poata ti katsin kato hamate rien ba lia e haniga hasigu.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ba lia u hahuna hapara raten turu luman lotu hoboto turu Jiu te go haranga merien lia ba te holis ner a man ka ti hamane ien. Alia u raharaha homi koru mera ien me la uagu turu taun i lehana te go na kato homi merien lia.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Be Pol e ranga lelina me poiena, “Alia u la u i Damaskas te go na kato has u i iesana, ba lia e ka megu u ranga u mal nu haniga pan turu pris pan.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 O King, alia u la noaia i maroro tara soasa ba lia e rutsegu u toa u ualesalana i kolö te alesala balein a pitala, ba nonei e piraha hahise nolia nu katun has ti la gono meio lia.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ba lam e rus hoboto uam i puta turu tsikitsiki, ba lia e hengoegu u toa u ranga turu Ha-Hibru ba te poiena i tar, ‘O Sol, o Sol, aha te kato hakamits sile milö alia? Alö peisa te kato hakamits poutsem a peisam. E here nei a bulumakau a tson te kiki hatoumurena a tsi roei tara katun te tou nanen.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ba lia e poiegu, ‘O tsunono, alö esi?’ Ba Tsunono e poiena, ‘Alia e Iesu, a katun te kato hakamitse mulö.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Takei, ba lö te tuolum. Alia e butu sile gia i tamulö te go hopu kap mei lö a katunun kui i tar. Alö e na hatei ramou a barebana tara ka te rutse mula lö i romana na tara man ka te harutse goi lia romana lö i murimuri.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Alia e hala mena goi romana lö tara honoto i tamulö na tara pal barebana halhal turu Jiu, ba lia te taguhe gou romana lö te gi ma kato homi meien lö.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Alia e hala sile goi lö te go na hatuts merien lö u ranga i tar na te gi habirits ba menien u markato u omi te here nei u kuhil. Alia e hala mena goi lö i taren te gi habirits uen tara markato a niga te here nei u ualesala, ba lö te na habirits ba ramien a nitagala tere Satan ba nori te habirits uar tere Sunahan. Ba lia te lu ba negou romana u markato u omi turu katun te hamana ria i tar, ba nori te lue riou a makum i taren i gusuna barebana te hopu kap berai e Sunahan a peisanen.’”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Be Pol e ranga noana me poiena, “O King Agripa, alia u ma hipusni a kana i Kolö teka tu tare malia.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Alia u la mam u i Damaskas me na hatei ragi a barebana te gi hakapa koru menien u markato u omi nu hakats u omi i taren ba te habirits uar tere Sunahan, na te gi kato menien a man ka te haruto nena ti hakapa koru menien u markato u omi nu hakats u omi i taren. Na lia u kato has u i iesana i Jerusalem na tara man han hoboto i Judia na tara pal barebana halhal turu Jiu.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nonei lasi a ka teka ti tsepa sil mei lia u Jiu i Luman Lotu Pan ba te torohanan atung hamate rio lia.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Kaba i manasa na i romana has e Sunahan e taguhe nolia, ba lia te tuol gia teka ba te hatei negu a man ka teka tara katun papala na tara tsunono has. Na lia e katoegu u mar ranga noa lahas ti kato u propet ne Moses i manasa tara man ka te ga butu.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 U ranga teka e poiena e Mesaia a katun te hahalose rara e ga lu u kamits ba nonei te takei mam pouts noa tara tou mate ba nonei te na habulungana nena te go lu pouts meri e Sunahan u Jiu na pal barebana halhal turu Jiu.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 E Pol e mar ranga u teka ba te hatarare noa nena a man ka te katoen, be Pestas e kuna i tanen me poiena, “O Pol, alö e momolö korum! A niatei pan i tamulö e kato hamomolöe nolö!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Be Pol e poiena, “A tsi kapan, alia e ma momolögi! U ranga i tar e manana ne matskö hasina.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Alö o King Agripa e atei nem a man ka teka, ba lia te ranga gia i matamulö ba te ma matsingologi. Alia e hamanegu tu atei hakapa nia lö a man ka hoboto teka, taraha a man ka teka i ma katoei tara makum a mous.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 O King Agripa, alö e hamana uam turu propet tere Sunahan? Alia e atei silegu alö e hamanam.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Be Agripa e poiena tere Pol, “Ga lö e hakats nem a tsitabubun ranga teka e antunan palisena u hakats i tar ba lia te hamana gia tere Iesu?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Be Pol e poiena, “A tsitabubun ranga e nigana. Kaba te ngile mulö u ranga u para, e niga hasina i tar. Taraha, alia e matesil koruegu te go here meni lö alia, nu katun hoboto has te hengoe rio lia i romana. U tsien lasi teka te ma lue milimiu.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ba King e takeina ne Gamman ne Benaisi, nu katun ti gum gono meien i takei has.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ba nori e hatalisir me hiararangar me poier, “A katun teka e ma katoei ta ka te antunana te gi atung hamate menien tsi te gi karabus menien.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Be Agripa e poiena tere Pestas, “Sanena a katun teka te ma kato sili te ga la uen romana turu kot peisa tere Sisa, sanei e hapurese ier.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.