Atos 24
U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NTLH
1 I murina te kapaia u tolima u lan, be Ananaias a tsunono pan turu pris e la uanama i Sesaria ba te la gono mera nama a pal kapan turu Jiu, na katunun raranga i taren, a solonen e Tetalas. Ba nori e hateieri a Gamman e Piliks u ranga ti katsin kot meien e Pol.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Be Gamman e ngöena e Pol. Be Tetalas e tanian sake nei e Pol u ranga ba te poiena, “A tsi tsunono o Piliks, alö u taguhu raio lam tara nigumgum a niga koru ne moa ta hiatatung te ga butu. Na turu hakats u niga i tamulö, alö u taguhir a pala i tamulam tu hamatskö meni a man ka man para te omi i manasa turu han hoboto.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ba torimulam e haniga koruena a ka teka, ba lam te haniga koru hase molö.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Kaba alia e namos hatu kap nago lö tara poata lehana. Alia e ranga hatatagi gia i tamulö te go hengo meni lö a tsi ranga i tamulam.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Alam u tara sabe a tson teka e Pol nonei a katununa tara markato a omi. Nonei e roron habutsena a raharaha na hiatatung i gusur u Jiu tara han hoboto i puta. Na nonei a toa tson mammam has turu katun ti lukater a pala i tamulam me ka uar tara tana pala te ngö rari a hun katunur i Nasaret.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Nonei e torohana hasi te ga kato hakorkoriana menien a Luman Lotu Pan i tamulam, kaba alam u pile kap nen. [Na lam u ngilin kot nien turu lo i tamulam.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Kaba a tsunono e Lisias nu soldia i tanen i lama me tagala korur, me lu ba tsipon narien lam.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ne Lisias e ranga mer u katun ti katsin kot nen e gi mi butuia i tamulö.] Ba lö noa has te tatei rangatse men, ba lö te tatei atei peisa moa i tanen a mamana ka te kot memien lam.” E Tetalas te mar ranga u teka.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Nu Jiu has i taguhe ien ba te saka menari u ranga tere Pol. Nori i ranga hatei hoboto me poier, “A man ranga hoboto teka e manana.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Be Gamman e hanigato te ga kato menai e Pol u raranga i tanen. Be Pol e poiena, “Alia e atei silegu turu hiningal u para alö a tsonun hahamou turu ranga tara pala i tamulam u Jiu. Ba lia te sasala megu te ranga palis uagu lia i tamulö.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Te rangata ramoen lö ba lö te tatei atei hase mou nonei u l2 u lan puku te kapa tu la u lia i Jerusalem te go na kato menai u lotu.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Na pal kapan turu Jiu i ma tarei lia te go hiatatung gono meia lia ta toa ta katun turu ranga i iahana Luman Lotu Pan. Na nori i ma tara hasei lia te go hatakei meni lia tu hagum tu omi turu katun i iahana u luman lotu tsi i iahana taun. E moa.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Na turu ranga te kot merien lia, nori e ma antunan habutu nari ta toa ta mounen te tatei kato hamanena u ranga i taren teka. E moa.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Kaba alia e hateie golö, nonei a Maroro teka tara Tsunono te ngöe rien ‘A markato te peko menari a hun katun’, e manana alia e roron kukutie gen. Alia e kukutiegu a Maroro teka ba lia te singo uagu tara Got turu tubumulam e Sunahan. Alia e hamanegu u ranga hoboto te kana turu Lo tere Sunahan nu ranga hoboto ti kolotein u propet.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Na lia e hamana silegu nonei a ka te hamana sil hase ren, nonei te hatakei poutse noa romana e Sunahan u katun ti mate, u katun u matskö nu katun te ma matskö hasri.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Ba tara mamana poata a torir e tagala silena te go matskö u lia i matane Sunahan na i matar u barebana has.”
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Be Pol e ranga lelina me poiena, “Tara man hiningal te la hakapa alia u kaia tara palabina u han, ba lia e toan la pouts uagu i Jerusalem. Alia u la mei u moni te go na taguhuri u katun ti moa ta ka, na lia u la sil hasi te go na hats u lia tere Sunahan.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Na lia u kato hakapi a markato te go gogoso u lia i matana u Lo. Alia u kato u teka i iahana a Luman Lotu Pan ba nori e tare rio lia. Ne moa ta pal katun te gi ka gono meio lia, ne moa has tu geta.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Kaba a palabir u Jiur i Eisia i mi pile kap nio lia. Na te ka merien tu ranga i tar, nori gi la uama i matamulö ba te kot nario lia.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Te moa nen, bu katun teka e gi hatei lö u saha u nomi ti sabien i tar, tara poata tu tuolia lia i matana u Kot Pan turu Jiu.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Toum u toa puku lasi u ranga. Poata tu tuolia lia i gusuren ba lia e mar ku uagu teka, ‘Alia e hamanegu e Sunahan e hatakei pouts rena romana u katun ti mate. Nonei lasi a mouna a ka te kot merien lia i matamilimiu.’” E Pol te mar ranga u teka.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 E Piliks e molo atei haniga sil u nihamana na markato turu Kristen. Ba nonei e ranga mera nei u Jiu te gi hahaloso buuen me poiena, “Poata te la nama romana a tsunono e Lisias, ba lia te tatei hamatsköe gou u ranga i tamilimiu.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Nonei e rurar u hagum ba te ranga menei a kepten turu soldia e ga hakeia e Pol tara karabus, kaba nonei e go ma hakarabus hatagala korue ien. Na nonei e hanigeir a man hahikapien tere Pol te gi taguhu menien tara ma tsi ka te ngilen.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Te kapaia a palabina u lan, be Piliks e la gono menama a tahol i tanen e Drusila te pala u turu Jiu. Be Piliks e ngöena e Pol me henge iena u ranga i tanen te hatei neien a mouna a ka te hamana siler u Kristen tere Iesu Kristo.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 E Pol e rarangin a markato a matskö, na te ga hala puta meni a katun u ngil i peisanen, na te kot gono mera noa romana e Sunahan u katun. E Pol e mar ranga u teka be Piliks e matoutuna. Ba nonei e poiena, “La tala. Te ka megoa lia ta poata ba lia te ngö lele golö.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 E Piliks e hakatsin e Pol e ga hale ien ta moni ba nonei te hapurese nen tara karabus. Ba tara poata a para nonei e roron ngö menien i tanen ba te ranga gono menen.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 U huol u hiningal e la hakapa, be Posias Pestas e palisena e Piliks tara toukui i tanen. E Piliks e ngilir u Jiu e gi haniga u i tanen ba nonei e ma hapurese ba nanei e Pol tara karabus.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.