Atos 1

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 I murina a poata te mate hakapa ien, ba nonei e mi butuna turu aposol i tanen. Nonei e kato silei a man ka man para te go haruto merien nonei e toatoa hamanana. Nori i tare ien tara man toa toa man lan i iahana u 40 u lan, ba nonei e hatei rane ien a Nipepeito tere Sunahan.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Tara toa poata e Iesu e nou gono mer u aposel me poiena i taren, “Alimiu e moa te go la ba menami i Jerusalem, kaba limiu go hahalose iam u Namnamei u Goagono te ranga nema e Tamar te katsin hala rane ien limiu, tu hatei has rilia limiu.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 E Jon e baptaisri u katun u ramun, kaba e moa te ga pina uen ba limiu te na habaptais moa romana turu Namnamei u Goagono.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Na tara tana poata u aposol i gono hoboto lel mei e Iesu me rangatse ren me poier, “O Tsunono, aha tala? Alö e taguhe mou a han i tarara i Israel tara poata teka ba ra te pile peisa pouts has narou a peisarara?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Be Iesu e poieto i taren, “E Tamar e rama nena te go atei sil mena milimiu a poata tsi u hiningal te poa hapopo ien. Nonei peisa te poa hapopona a poata te butu noa a mamana ka.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Kaba u Namnamei u Goagono tere Sunahan e mi gumuna romana i tamilimiu ba nonei te hala ranoi limiu a nitagala. Ba limiu te na rararie moa romana lia i Jerusalem na turu han hoboto i Judia na i Sameria na turu han hoboto i puta.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 E Iesu e ranga hakapa tala ba nonei e la sei uana i iasa i matar u aposol, bu toa u koasi e hamouse nen ba nori i ma tara lele teien.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Nori i tara noa u i kolö tara makum te la ien, ba elasolana katun i songots bututo me mi tuol ria i rehiren, nu hasobu i taren e hiaka.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ba elasolana katun e poier, “Alimiu u katunur i Galili, a neha te tuol sile mia limiu teka ba te tara uamiu i iasa i kolö? Alimiu e tara hakape mula te mar la ba mera laloi limiu e Iesu me la uana i Kolö. Nonei e kopis pouts has uanama romana te mar la uala len i Kolö.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 U aposol i la ban u Pokus tara Roein Olip ti ka ien me la poutsur i Jerusalem. A maroro teka e antunaia tara tsi niroro a tsi makmakum turu Jiu turu Lan u Goagono i taren.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Nori i tukuia i Jerusalem me na sei uar tara rum i iasa ti roron ka ien. Nori ere Pita mere Jon ne Jemis ne Endru, ne Pilip ne Tomas ne Batolomiu ne Matiu. Ne Jemis a pien tere Alpias, ne Saimon a katun te tagala bei a han i tanen, ne Judas a pien tere Jemis.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 U katun hoboto teka i roron gono hoboto ba te singo uar tere Sunahan, ba nori i ka mieto u toa u hakats. Na tohaliou i ka gono has meren, ne Maria has e tsinane Iesu, nu toulane Iesu.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 E Judas a toa katun i tarara i manasa, na nonei e pilein a toa toukui te ka mera ra.” E Pita e ranga u teka.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 A hihol tara markato a omi tara katun teka i holi a toa makumun tsikitsiki. Ba nonei e Judas e rusuto ba gusunen e tabutuna ba torinen e talousuna.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 U katun hoboto i Jerusalem i hengoin a ka teka me toan hake ier a solo turu tsikitsiki teka me ngöe rien i Akeldama. A solo teka e poiena “U Tsikitsikina turu Rahatsing.”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Be Pita e poiena, “A toa makum turu Buk u Goagono te ngöeri u Sam e poiena,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ba nori e hopu kap ner a elasolana katun: a toa e Josep te ngöeri e Basabas na tana solonen e Jastas, na tana katun e Matias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Ba nori te singo uar tere Sunahan me poier, “O Tsunono, alö e atei silem u hakats turu katun hoboto. Alö go haruto rilam a toa tara elasolana katun teka te hopu kap namu lö.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Taraha, nonei e ga palis a toukui tara aposol te pile mamin e Judas. Taraha, nonei e rusia tara toukui teka me la uana tara makumun nihahuna i tanen.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ba nori e hongo hoboter a hihase tara elasolana, ba hihase tere Matias e talous mamuna. Ba nonei e tahongo talana tara 11 a aposol.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.