Atos 17
U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NTLH
1 Ba nori e sila ria turu taun i Ampipolis na i Apolonia ba te na tuku ria tara taun i Tesalonaika. Na toa luman lotu turu Jiu e kaia tara taun teka.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Be Pol e la uana turu lotu turu Jiu, te roron kato uen. Ba turu topisa u Lan u Goagono be Pol e ranga mera nen me hatei nena u Buk u Goagono.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ba nonei e ranga hatarare nena u hihatuts turu Buk u Goagono ba te haruto nena e Kristo e lu hakapi a kamits ne takei pouts hasia tara tou mate. Ba nonei e poiena, “E Iesu a katun te ranga negu lia nonei e Mesaia, a katun te hopu kapin e Sunahan.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ba palainu katun e hamanar ba te ka hoboto gono mer ere Pol mere Sailas. Nu katunur i Gris u para ti hatsunoni e Sunahan i kato has u i iesana, na tohaliou pan has u para.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Kaba u Jiu i hiomi koru tala ba te gono hoboto rarima u katun u karous u omi ti roron ka pinopino laia tara toana. Bu Jiu e gono hoboto rer a toa hun katun pan tara toa makum, ba nori te ketar me hasingoto rer a barebana hoboto tara taun. Ba nori e oholer a luma tere Jeson ba te katsin halakasa rer ere Pol mere Sailas me haka rarien i matana u barebana.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Kaba nori i ma sabe rien, ba nori te las halakasa rer e Jeson na palair u katun ti hamanaia tere Iesu me piou rarien tara pal kapan tara taun. Ba nori e poier, “U katun teka i kato hasingoter a barebana tara han hoboto, ba nori e la has uarima i teka.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Be Jeson e las hagum ranen i luma i tanen. Nori e hipus ner u lo tere Sisa, a Gamman Pan i tarara, ba nori e poier a tana katun a solonen e Iesu te kingina.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ba poata a barebana na pal kapan tara taun i hengo neto u ranga teka, ba nori e toku korur.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ba pal kapan e singoer a moni te gi sakahis ien a peisaren. Be Jeson na palair u katun ti hamanaia tere Iesu e hala rarien a moni, ba nori e purese raren.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 A bong turu lan teka ba pal barebana ti hamanaia tere Iesu e hala ba rer ere Pol mere Sailas tara taun i Beria. Nori i tuku hakapaia i Beria me na tasu ria tara luman lotu turu Jiu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 U Jiu teka i ma herei u Jiu i Tesalonaika. U Jiu i Beria i hakats halesala koru, kaba u Jiu i Tesalonaika i hapiun u ranga u tsimus. U Jiu i Beria i hengo hanigei u ranga tere Pol, na turu mamana u lan nori i rit u Buk u Goagono ba nori e katsin atei siler te go mana u u ranga teka.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Bu Jiu u para e hamana ria tere Iesu. Nu katunur i Gris u para i hamana has, a tohaliou pan na pal tson has.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Kaba poata ti hengoeia u Jiur i Tesalonaika e Pol e habulunganein u ranga tere Sunahan i Beria has, ba nori te la uarima i han teka ba te mi kato hasingoto haraharaha rer a barebana.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ba i teka puku ba pal barebana ti hamanaia tere Iesu e hala ba menari e Pol i tasi, kaba ere Sailas mere Timoti i kakaia i Beria.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ba barebana ti la gono mei e Pol e na piou hanoa narien tara taun i Atens. Be Pol e hala kopis mera neien u ranga te gi na ngö merien ere Sailas mere Timoti ba nori te la boroboro uarima i tanen. Ba pal barebana teka e takopis pouts uar i Beria.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Tara poata e Pol e hahaloser ere Sailas mere Timoti i Atens, ba nonei e tarena u keisa u para ti lotu uen tara taun teka. Ba nonei e tori-tsuga koru nena a ka teka.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Be Pol e lana tara luman lotu turu Jiu ba te hiararanga gono merena u Jiu na pal barebana halhal ti hatsunonei e Sunahan. Na turu mamana u lan ba nonei e hiararanga gono merena a barebana te tara raien tara toana.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ba nonei e hiararanga gono has merana u tson hihatuts turu huol u mar hihatuts ti ngöei u Epikurian nu Stoik. Ba palai e poier, “Aha nonei te ranga nena a katunun ranga pinopino teka?” Ba palai e poier, “Nonei e ranga toum nena u tana u got halhal.” Nori i ranga u teka, taraha e Pol e hatei rien e Iesu me poiena nonei e takei poutsia tara tou mate.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ba nori e luer e Pol me piou narien turu toa u hagum te kaia tara makumun hagum ti ngöei i Ariopagas. Ba nori e poier, “Alam e ngilin atei silem u hihatuts u tsimus te mi katoe mia lö teka.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 A mamana ka te ranga nemu lö alam e hahal namen, na lam e ngilin atei silem a mouna u ranga teka.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 A barebana hoboto i Atens nu katununa tara tana han ti kaia i Atens, nori i ngilin hakapi a poata hoboto i taren ba te hahatei ner u ranga u tsimus ba te hehengo haser u tana u ranga u tsimus.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Be Pol e tuoluna i gusuna i Ariopagas me poiena, “A ma tsi tsunonor i Atens, a mamana ka hoboto te tare gulia e haruto nena alimiu e hakats nitoa uamiu turu spirit.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Alia u hula la ba te tare iegu u makum u goagono te lotu mia limiu. Na lia u tara hasi a toa makumun hats te kana u ranga te poiena: ‘Tara toa got te ma atei sileri a barebana.’ Nonei a Got teka te hatsunono uami limiu na limiu e ma atei sile mien, nonei a Got te habulungana nagu lia i tamilimiu.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 E Sunahan te habutu a han i puta teka na mamana ka te kana i tanen, nonei e ma ka neia turu luman lotu ti kui u katun, taraha nonei a Tsunono i Kolö ni puta has.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 E Sunahan e ma ngile nei a barebana e gi kui beien a limaren a mamana ka. Nori e mar taguhu mena roien ime? E moa. Nonei peisa te hala nena a nitoatoana i puta turu katun hoboto ba te hala rane ien a mamana ka hoboto te ka meren.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Na nonei e hatuhanei a hun katun hoboto tara toa tuburen, ba nonei te hala mera neien turu han hoboto i puta te gi na ka ien. Nonei e hopu kap mamin a poata tara man toa man hun katun hoboto, ba te pana kap has nena u runguna han i taren.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Taraha, e Sunahan e ngil nori e gi sakien, bu katun te salasa kukuhil siler e Sunahan te tatei sabie roen. Kaba e Sunahan e ma lehana koru ba nanei ta toa i tarara.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 A toa tson atei e poei,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ti tuhanaia ra tere Sunahan, ba ra te ma tatei pei rei nonei e here nei a goul tsi a silva na a hatu na a ka te hakats mam nena a katun ba te toke nen. E moa.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 E Sunahan e tara hahalongolo tunir a barebana tara poata i manasa ti hahal ien. Kaba i romana nonei e habulungana rena a barebana tara han hoboto te gi hakapa koru menien u markato u omi nu hakats u omi i taren.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Taraha, nonei e hopu kapin u lan te go butu u u kot i tanen, Tara poata teka ba nonei te hala nanou romana a nitsunono i tanen tara katun te hopu kap mam nen. Na katun teka e tsimou hamatskö hoboto ranou romana u barebana i puta. Be Sunahan te haruto rena u katun hoboto te mana uana romana a ka teka, taraha nonei e hatakei poutsi a katun teka tara tou mate.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 A barebana i hengo hakapi u ranga tere Pol. Ba poata ti hengo nien a katun e takei poutsia tara tou mate, ba palai e gol hahamana naren. Kaba palai i poei, “Alam e ngilin hengoem u ranga i tamulö tara tana poata.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Be Pol e la ba nena u hagum teka.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Na palain u katun ti ka gono meien ba te hamana ria tere Iesu. E Daionisias, a pala turu hagum i Ariopagas, e kaia i gusuna a tsi hun katun teka, na toa tahol has a solonen e Damaris, na palai has.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.