Apocalipse 5

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na lia e Jon u tarei a toa pits pepa tara limane Sunahan tara pal matou te gumia turu gumgum u goagono. Nonei u pits pepa teka i koloto nia i hihapala, na i harokoto kap nai u tohit u kan harokotokap.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ba lia te taregu a toa angelo a tagala te ranga hapan me poiena, “Esi te ka mena a nikapan ba te antunan lukapa nena u kan harokotokap ba te palatsena u pits pepa?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Na e moa ta toa i Kolö na tara han i puta na tara han turu mate te ga antunan palatein u pits pepa ba te tarana i iahanen.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Ba lia e tabe hapan megu e moa ta katun te ga ka mei a nitsunono te ga palata menien a pits pepa teka ba te rutse nen.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Ba toa turu katun u tsunono e poier i tar, “Ma tabei. Ruto! A katun te ngöeri a Laion tara pal katun tere Juda e tagala saluhein a hiatatung. Nonei e Iesu a hatutubunei pan tere Devit a King, na nonei te antunan lukapa nena a tohit a kan harokotokap ba te palatsena a pits pepa!”
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Ba lia e tara hasegu a toa Tunan Sipsip te haharoein e Iesu. Nonei e tuolia i gusur a tohats a ka a toatoa nu katun u tsunono na i rehina u gumgum u goagono. A Tunan Sipsip e tara herei a ka ti atung hamati me toatoa poutsuna. Nonei e ka mei a tohit a kom nu tohit u mata te haharoein u tohit u Namnamei tere Sunahan te hala meri e Sunahan tara mamana han hoboto i puta.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ba nonei e na luena a pits pepa tara pal matou i limane Sunahan te gumia turu gumgum u goagono.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Tara poata te katoe ien a ka teka, ba tohats a ka a toatoa nu 24 u katun u tsunono e hopue ria a peisaren i puta i matana Tunan Sipsip. Nori i ka hoboto mei a man kan köma te ngöeri a hap na man gotana goul i saputi a ka te ngöeri u insens. U insens e masina tara poata te hatse rien ba te haharoei nena u katun tere Sunahan te singo uar i tanen.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Ba nori e köme ier u toa u köma u tsimus me poier tara Tunan Sipsip:
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Na lö u kato rien u pris te gi taguhu e Sunahan i tarara, nu king has. Ba nori te tsunono roa i puta.”
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 — ausente —
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 — ausente —
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Na lia u hengi ti ranga u a mamana ka hoboto i Kolö ni puta ni han turu mate na i tasi — a mamana ka hoboto te habuti e Sunahan tara mamana han. Ba nori e poier,
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Ba tohats a ka a toatoa e hatanganar me poier, “U mana!” Bu katun u tsunono e hopuer a peisaren i puta me hatsunone ren.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.