Apocalipse 22

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na a angelo e hatare melia a ramun olona tara nitoatoa. Nonei e kankanaha herei u galas u niga me olo nama turu gumgum u goagono tere Sunahan na tara Tunan Sipsip.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ba nonei e olo gala silana i gusuna a kalana tara taun a tsimus i Jerusalem. Na i hula rehina u ramun e kaia a man roeina tara nitoatoa te roron huana tara man toa man tsihau hoboto, antunana tara 12 a poata tara man toa man hiningal. Na kala i taren i kato haniga poutsir a man hun barebana.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 A man ka te korupakö rena e Sunahan e moa te gi ka uen romana tara taun teka.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Nori e tare riou a matanen, na solonen e ka noa i poleren.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 E moa lel nou ta bong, na nori e ma ngil lele roi tu lam na pitala, taraha a Tsunono e Sunahan nonei e ualesala uanou i taren. Ba nori te here roi u king ba te pan nitoa riou.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ba angelo e poiena i tar, “U ranga teka e matsköna, e mana koruna. Na a Tsunono e Sunahan te haranga rena u propet e hale iema a angelo i tanen te go mi hatara merien u katunun kui i tanen aha te ga butu boroboro iou.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Be Iesu e poiena, “Hengo! Alia e la boroboro guma romana. A katun te hengoena u ranga turu buk teka e ga sasala, taraha u buk teka e hatei nena a man ka te butu nou romana.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Alia e Jon. Alia nonei tu hengo na tu tarei a man ka teka. Poata tu hengo hakape ien lia na tu tara hakape ien lia, ba lia e tuhopu natoa i mouna a angelo te harutei lia a man ka teka te go hatsunono u lia i tanen.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ba nonei e poiena i tar, “Alö go ma kato uai teka! Alia has a katunun kui tere Iesu, alia na To na man hahatoulana i tamul To u propet, na pala hoboto te hengoer u ranga turu buk teka. Ara hoboto u katunun kui tere Iesu. Alö go hatsunono e Sunahan!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ba nonei e poe hasena i tar, “Alö go ma hamousei u ranga turu buk teka te hatei nena a man ka te butu nou romana, taraha a poata te butu hamana noien e sukusuku nama.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 A katun a omi e kato homi noa las nou, na katun te hakats hakorkorianana e hakats hakorkoriana noa las nou. Na katun a niga has e niga noa las nou, na katun a matskö e matskö noa las nou.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Ne Iesu e poe hasi, “Hengo! Alia e la boroboro guma romana. Alia e la meguma romana a man hamatana ba lia te palise gou a man toa man katun hoboto a ka ti katoe men i puta, a hamatana a niga tara katun a niga na hamatana a omi tara katun a omi.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Alia a hatania na kapakapa. Alia te ka hoboto gua tara mamana poata.”
13 Eu sou o
14 U katun te hengoer u ranga tere Sunahan e kato hagogoser a markato i taren, te kato uana a katun te galusena u hasobu i tanen. Nori e gi sasala, taraha nori e tatei tasu ria tara tamana tara taun ne tatei nou ria tara hua turu roeina tara nitoatoa.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 I ielesala tara taun te ka ria u katun te hakats homir, nu katun u matuna, nu katun u tsiktsikolo nu hahaloku, nu katun u hihipuli, nu katun te hatsunoner u keisa, nu katun hoboto te ngiler u gamo na te raranga gamogamor.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Be Iesu e poiena, “Alia e Iesu u hale iema a angelo i tar i tamulö te ga na hatei meni a hun barebana i tar a mamana ka hoboto teka. Alia tu katoi e Devit, na lia e hatubuna has gua i tanen. Alia e heregi a tounlan te kulupu hapanina.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 U Namnamei tere Sunahan e poiena, “La muma.”
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Alia e ranga hatagala meregu u barebana hoboto te hengoer u ranga turu buk teka: te spanena romana ta toa ta katun tu tana tu ranga turu ranga teka, be Sunahan te hala hase neien romana a man nomi te hatei nena u buk teka.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Na te lu ba nena romana ta katun tu toa tu ranga turu buk teka, be Sunahan te lu ba has nena romana a makum i tanen turu roeina tara nitoatoa na tara Taun a Goagono teka, te hatei nena u buk teka.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Nonei te hatei nena te mana uana a man ka teka e poiena, “U mana koru, alia e la boroboro guma romana!”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 A Tsunono e Iesu e tatei taguhu rena a barebana hoboto i tanen. U mana.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.