Apocalipse 19
U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NAA
1 I murina a ka teka alia u hengo a ka te ling herei u ranga tara hun katun pan i Kolö ba te poiena, “Ara gi solosei e Sunahan! A Sunahan i tarara e lu poutsi rira, na nonei e ka mena a solo pan na nitagala pan!
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Turu kot i tanen nonei e tsimouena u ranga u mana na u ranga u matskö. Nonei e tsimou hakapi a tahol pan a hahaloku te kato homi mer u katun i puta turu markato u omi i tanen. E Sunahan e hahuna sile ien te atung hamate merien u katunun kui i tanen.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Ba nori e ku lelir me poier, “Ara gi solosei e Sunahan! U ruhu tara taun a kapan teka te kulupuna e ruhu sei nitoana tara mamana poata!”
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Bu 24 u katun u tsunono na tohats a ka a toatoa e hopue ria a peisaren i puta ba te hatsunoner e Sunahan te gumna turu gumgum u goagono ba te poier, “U mana koru ara gi solosei e Sunahan!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Bu toa u ranga e butu nama turu gumgum u goagono ba te poiena, “Alimiu hoboto u katunun kui tere Sunahan, u katun papala nu katun pan has te matoutsemiu e Sunahan, alimiu go soloseie men!”
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Ba lia e hengoegu a ka te ling herei u ranga tara hun katun pan. E ling herei u tasi pan ne ling here hasi u gururu pan. Ba nori e poier, “Soloseiem a Sunahan i tarara te tagala saluhena. Taraha, nonei a king. Nonei te tsunono panina.
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Ara gi sasala koru ba te soloseie ren. Taraha, a poata tara hitöl tara Tunan Sipsip e Iesu Kristo e butu hakapa, na tahol i tanen te haharoei nena u katun tere Sunahan e kato hamatsköena a peisanen.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 E Sunahan e haniga te ga hasei meni a tahol teka u hasobu te hiaka koruna ba te gogosona.” U hasobu teka e haharoei nena u markato u niga turu katun tere Sunahan.
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Ba nonei a angelo e poiena i tar, “Alö go kolotein a ka teka: u katun ti hangö meri tara kannouna tara hitöl tara Tunan Sipsip e gi sasala.” Ba nonei e poe hasena, “Nonei u ranga hamana tere Sunahan teka.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ba lia e hopuegu a peisar i puta i mounen ba te katsin hatsunone gen, kaba nonei e poiena i tar, “E moa te go kato u lö teka! Alia has a katunun kui tere Sunahan te kato has uamu lö, na ra u katun hoboto te pala uara tere Sunahan ba te pile kap nera u ranga hamana te harutein e Iesu. Alö go hatsunonei e Sunahan.”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Na lia u tarei u Kolö e takalata ba toa hos a hiaka e ka. Na katun te osaia i tanen i ngöei a solonen A Katunun Hihipakok, na tana solonen A Katunun Rarangein u Mana. Tara poata turu kot nonei e tsimou hamatsköna, na tara poata te habutse nen a pula nonei e kato hamatskö hasina.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 A matanen e herei u tula te kulupu na nonei e ka mei u hatan king u para i bakunen. A toa solo i koloto nia i tanen na e moa ta katun te ga atei sile ien. Nonei a toa puku te atei sile nen.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 U hasobu u ngahangaha te haseien i haputöia turu rahatsing. Na tana solo ti ngöe ien nonei U Ranga tere Sunahan.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 U soldia turu amir i Kolö i kukutie ien ba te osa ria turu hos u hiaka me haseier u hasobu u hiaka u gogoso.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Nu kilatan hiatatung u nou koru e kaia i runguna nonei a tsunono i taren na hapala e lakasama. Nonei e na takarasa sei menou romana a kilata teka u han hoboto ba nonei te tsunono hatagala ranoen. Nonei e na hahuna ranou u katun u omi ba te here noi a katun te pita bulbulena u gerep. U gerep e haharoei nena u katun u omi, na makum te pita bulbule ria u gerep e haharoei nena a raharaha pan tere Sunahan te tagala saluhena.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Na turu hasobu u ngahangaha i tanen na i lagulagunen i koloto nia a solo teka: “A King Pan turu king hoboto na a Tsunono Pan turu tsunono hoboto.”
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Ba lia e taregu a toa angelo te tuolia tara pitala. Nonei e ku hapan u turu apena hoboto te tapa ria i iasa ba te poiena, “Alimiu go la muma ba te mi gono hoboto mua tara kannou pan tere Sunahan!
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Mi nou mia tara ben Tor u king nu soldia nu tsunono i taren, na tara ben Tor u hos nu katun ti osaia i taren, na tara ben Tor u katun hoboto, u katunun kui nu katunun hakui, u katun papala nu katun pan!”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Ba lia e taregu nonei a ka a omi te toatoa nu kingir i puta nu ami i taren ba te gono hoboto siler te gi hiatatung gono menien a katun te osaia tara hos na ami i tanen.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Na katun te osaia tara hos na ami i tanen i pile kapin a ka a omi te toatoa na propet a gamogamo has te kato mami a man mirakul i matana ka te toatoa. Nonei e gamori u mirakul teka u katun ti ka mei a nikoloto tara ka a omi te toatoa na ti hatsunono u turu keisa i tanen. Na ka a omi te toatoa na propet a gamogamo has i lapo ria i iahana kiou pan te saputena u tula u uahiahi u kapan koru.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Ba katun te osaia tara hos e atung ranei u ami i taren u kilatan hiatatung te butuma i rungnen. Bu apena hoboto e nou hamasul ria tara benör u soldia teka ti mate.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.