2 Coríntios 5

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alam e atei silem, a poata te tarurana romana a luma teka te ka mia lam, be Sunahan te hala ranei romana lam a luma a tsimus i Kolö. Alia e haharoei negu u tuanrei. Poata te matena romana u tuanrei teka, be Sunahan te hala ranei romana lam u tuanrei u tsimus te katoen ba te ka nitoana romana i Kolö.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Poata te ka mia lam i puta, alam e ka mem u tori-tiama ba te ngil koruem te go lu meni lam u tuanreina i Kolö.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Sanena te go ma takei pouts uai romana lam tara tou mate, bu namnamei i tamulam te here noi e belosona. Kaba alam e lu hamane mou romana u tuanrei u tsimus.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Poata te ka noa mia lam turu tuanreina i puta, alam e ka mem u tori-tiama. Alam e ma ngilin mate ba talasi nami u tuanreina i puta. E moa. Alam e ngilin luem u tuanreina i Kolö. Ba ka te matena te hapalis uana tara ka te toatoana.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 E Sunahan te kato hamatskö sil beri lam te go mar hapalis u lam teka. Na nonei te hala rilam u Namnamei i tanen te ga kato hatagali u ranga hamana te hala rien lam.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 E kato uana teka ba lam te ongolo korum. Alam e atei silem, a poata te here noa neia u tuanrei teka a han i tamulam i puta, ba lam te ma ka noa mia tara han tara Tsunono.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Alam e ma kato silemi a ka te tara tune mulam. E moa. Alam e kato memi a toukui i tamulam te hamana uamu lam tere Sunahan.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Aa, alam e ongolom ba te poiem alam e ngilin ka ba nem u tuanrei i tamulam ba te na ka gono mem a Tsunono tara han i tanen.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Kaba noahasina te go ka u lam tara han i puta teka tsi tara han i iasa, alam e torohana hatagala sil noa hasem te go kato hasasala meni a Tsunono.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Taraha, ara hoboto e butu roa romana i matane Kristo a Tsonun Tsimtsimou i tarara. Nonei e hopu kap nena romana a ka te matsköna te gi lu meni romana ra a man toa, popona tara man ka man niga na man ka man omi ti kati ra poata ti ka noaia ra turu tuanrei i tarara i puta.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Nonei te matout bemi lam a Tsunono ba te torohanan habirits merami u katun i tanen. E Sunahan e hamana rano lam, na lam e ngilem alimiu has go hamana ramo lam.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Alam e ma torohanan soloseiemi a peisamulam i matamilimiu. E moa. Alam e haruto talasi rami limiu a ka te tatei haniga sila ramia limiu alam. Ba limiu te toan palis hanigemiu u ranga turu barebana te sasala talasi mer a solona katun ba te ma hakats sileri ime te mar tori hamana uanen.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Te go here meni lam a katun a popoloana i matar a palabir u katun, alam e mar kato uam teka ba te soloseiem e Sunahan. Na te go hakats haniga u lam, alam e taguhu ramo limiu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 E Kristo e ngil koru rano ra, na ka teka te hakui rano lam. Taraha, alam e atei sil talem a toa katun te mate silir a barebana hoboto. Na ka teka e poiena a barebana hoboto e hereri i mate hakapa.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Nonei e mate silir u katun hoboto, bu barebana hoboto te toatoar e gi hanoan toatoa sil a peisaren peisa ba te hatanian toatoa siler e Kristo, nonei te mate sil ren me takei pouts sil has ranen.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Alam e ma hakats lel uami tara tana katun te mar hakats uar u katunur i puta. E moa. I manasa alam u mar hakats u teka tere Kristo, kaba i romana e moa.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 A katun te ka uana tere Kristo, nonei a katun a tsimus. A markatona i manasa e kapa, na markato a tsimus e butuna.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 E Sunahan te kato a mamana ka teka. Ara u pakö tere Sunahan i manasa, kaba e Sunahan e nolo pouts sila meri ra i tanen tere Kristo. Na nonei e hala uas rai lam a toukui te go nolo pouts has meri lam a palabir u katun i tanen.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 U raranga i tamulam e kato uana teka: e Sunahan e nolo pouts sila meri u katun i puta i tanen tere Kristo. E Sunahan e ma kot merien a man markato a man omi i taren. E moa. Ba nonei e hala ranei lam u raranga te mar nolo pouts merien u katun i tanen.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Na lam u katunun raranga tere Kristo. E Sunahan e hala mena nei u ranga i tanen i tamilimiu ba te sila hasina i tamulam. Na lam e ranga hatatagi koru mera molimiu tara solone Kristo, alimiu go haniga iam be Sunahan te nolo pouts mera nei limiu i tanen.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 E Kristo e moa ta markato ta omi, kaba e Sunahan te hasoate ien u markato u omi i tarara. Nonei e kato mei a ka teka te ga tatei kato hamatskö meni e Sunahan ara i matanen, te gi hamana u ra i tanen.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.