1 Coríntios 9

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alia a aposol, taraha alia u tara hakapi e Iesu a Tsunono i tarara. Alia e tatei kategu a ka te ngile gulia. Alia u taguhu rio limiu ba te hamana uamiu tara Tsunono. Na toukui teka e haruto nena alia a aposol.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 A palabir u katun e ma ngö toume rilia a aposol, kaba alimiu e atei silemiu alia a aposol. Alia u taguhu rio limiu ba limiu te hamana uamiu tara Tsunono. Na ka teka e haruto nena alia a aposol.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 — ausente —
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 — ausente —
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ge ma niga nei te go ka meni lia ta tahol ta Kristen ba te lala gono meno lia tara nilala i tar? E moa, e niga hasina. A palabir u aposol e kato uar teka, nu toulana has a Tsunono, ne Pita has.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ga lam peisa mere Banabas e ma tatei hakapemi a toukuin moni i limamulam ba te lu hasem a monin hitaguhu te mar lu has uar a palair u aposol? E moa, alam e tatei hakapam te go ngil u lam.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 A soldia e hol poutsena a peisanen te kato mena neien a toukui tara soldia? E moa koru. Na limiu e ma tatei ranga has uami teka tara katun te lebei a kuin gerep, “Alö e ma tatei nouemi u gerep i tamulö.” E moa. Na katunun pepeitokap turu sipsip nu meme e tatei lu hasna turu susu i taren.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 E ma ranga las uanei tara katun te kato uana teka. E moa. U ranga tere Sunahan e kato has uana i iesana.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Ti koloto nia turu Lo tere Moses, “Alö go ma kopo kapni a runguna bulumakau te pita patspatsike nen u kon. Nonei e tatei nou hasina tara poata te kui nen.” E Sunahan e hakats talasin a bulumakau tun? E moa.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Nonei e ranga hasi rilam. Nonei e poiena a barebana e tatei hol haser a katunun taratarakap turu lotu tara toukui i tanen. A katun te lebe iena a kui e kui silena te ga lu menien a hapala tara kannou, na katun has te gala menama a kannou.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Alam u hatuts rilimiu a man ka tere Sunahan, na limiu go ma peits nami a man kana i puta te go hala rami limiu alam.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 E nigana te mar ranga uar a palabir u katun teka i tamilimiu, kaba e niga balana te mar ranga uamu lam teka i tamilimiu.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Alimiu e atei silemiu u katun te kui ria tara Luman Lotu Pan e lu haser a kannou i taren tara Luman Lotu Pan. Nu katun te pepeito kap ner a makumun hats e lu haser a hapala tara kannou te hats ba ner.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ne kato has uana i iesana, a Tsunono e ranga hakapein u katun te rararier u Bulungana u Niga e tatei luier a monin kannou i taren turu katun te hengo raren.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Kaba lia e ma tagala silegi a ka teka. Na lia e ma koloto has nagi a kalanloun teka te go lu meni lia ta moni i tamilimiu. Te go ma antunan poe meni lia alia u hala puku rilimiu u Bulungana u Niga, e niga balana te go mate u lia.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Na lia e ma tatei ranga sesei has nagi te rarare mena gilia u Bulungana u Niga. E moa. E Sunahan e ranga hatagala meio lia te go rarare u lia. Na nomi e tatei butuna i tar te go ma rarare meni lia u Bulungana u Niga.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Sanena te kato megia lia a toukui i tar turu ngil peisa i tar, sane matsköna te go lu meni lia a hihol. Kaba e Sunahan e hopu kap hakapa nio lia tara toukui teka. E ma ngil peisa uanei i tar. E moa. U ngil i tanen.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ga saha hihol te tatei lue gulia? A ka te niga balana tara hihol nonei teka: te rarare puku mena gilia u Bulungana u Niga. Taraha, alia e ma kato silegi a hihol te matsköna turu katun te rararier u Bulungana u Niga.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Alia e ma ka megi ta haroho tara toa katun. Kaba alia e kato here nagi a peisar a katunun kukui puku tara barebana hoboto te go taguhu meri lia a katun a para ba te hamana uar tara Tsunono.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Poata te ka gono mera gia lia u Jiu, alia e kato has uagu te kato uaren ba te peigi mera gien tara Tsunono. Na poata te ka gono mera gia lia u katun te kukutier u Lo tere Moses, alia e kato has uagu te kato uaren. Alia e kato silegu a ka teka te go peigi merien lia tara Tsunono, noahasina te ma ka puta gia lia turu Lo tere Moses.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Na poata te ka gono mera gia lia u katun te ma Jiuri, alia e kato has uagu te kato uaren. Alia e kato here nagi a peisar a katun te ma ka puta neia turu Lo tere Moses, ba te peigi mena gien tara Tsunono. Alia e ma poiegi alia e ka gia i ielesala turu Lo tere Sunahan. E moa. Alia e ka puta noa has gia turu Lo tere Kristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Na poata te ka gono mera gia lia u katun te ma hamana hatagalari, alia e kato here nagi a peisar nori, ba te taguhu sil ragien te gi hamana hatagala uen. Alia e kato here nagi a peisar u katun hoboto, na lia e torohanagu tara maroro hoboto te go peigi meri lia a palabi tara Tsunono.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Alia e kato silegi a man ka hoboto teka u Bulungana u Niga, te go lu meni romana lia a man ka man niga te hatei nena u Bulungana u Niga.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Alimiu e atei silemiu a katun a para e hihikuman pipietar, kaba a toa puku te luena a prais. Na limiu go here hase mien ba te torohana hatagala silemiu a prais tere Sunahan.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 A katun a tagala te kana tara toukuin hihikuma e roron haka pute iena a tuanreinen. Nonei e torohana silena a prais te lango boroboro nou. Kaba ara e haka puta sile rei a tuanreirara te gi lu meni ra a prais te ka nitoana.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Alia e ma kui pinopinogi. Na lia e ma heregi a katun te muku pinopinona. E moa.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Alia e roron hatatei hatagala koruegu a tuanreir ba te haka pute iegen. Taraha, alia e hahatei regu u katun te gi tagala sil menien e Sunahan, kaba alia a toa e namos rus ba nagen.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.