1 Coríntios 7
U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NVT
1 Alia e ranga palis talegu u harangata tu koloto mena mumei limiu i tar.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Kaba a para koru a katun i romana e katoer a markato tara tsikolo. E mar kato uana teka ba man toa man tson hoboto te tatei hitöl mer a man tahol i taren, na man toa man tahol hoboto te tatei hitöl has mer a man tson i taren.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 U mun tahol e gi haniga hoboto te gi soho gono uen. A markato teka e nigana turu mun tahol.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 A tson e teiena a tuanreina tahol i tanen. Kaba tahol e moa. Na tahol e tei hasena a tuanreina tson i tanen. Kaba tson e moa.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 U mun tahol, te haniga mia limiu ba limiu te gamon hiapepeits namiu a tuanreimilimiu te go tatei singo hatagala uam limiu tere Sunahan, ba te nigana. Kaba e moa te go lehana uen. Alimiu go soho gono pouts lel iam. Taraha, alimiu e namos ka puta mia turu ngil turu tuanrei be Satan te amus rano limiu.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Alia e ma tagala korugi te go hiapepeits mena milimiu a tuanreimilimiu, kaba alimiu e tatei kato mena mien turu ngil i tamilimiu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Alia e tatei ngilegu alimiu hoboto e go here milia. Kaba a man toa toa i tarara hoboto e ka mer a man nitagala te hala rien e Sunahan. A palabi e kato hanigar te gi kaka puku uen, na palabi e kato haniga hasir te gi hitöl uen.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Alia e ranga tala uagu i tamilimiu u katun te kaka pukumiu nu amoba. E niga noa hasina te ka pepeisa here mia limiu alia.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Kaba te ma antunan tagala namia limiu a tuanreimilimiu, ba limiu te hitölmiu. E ma omi nei te hitöl uami limiu. Kaba e omina te ka puta mia limiu turu ngil u tagala i tuanreimilimiu.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Alia e hala menagi u ranga u tagala teka i tamilimiu u katun u hitöl. E ma ranga uanei i tar. E lama tara Tsunono. A tahol e go ma tatei tapurese bani a tson i tanen.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Kaba te la ba nanen, nonei e ma tatei töle nei a tana tson. Tsi te ngil nen, nonei e na tatei lu poutsena a tson i tanen. Na tson e go ma tatei tapurese ba hasni a tahol i tanen.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 A Tsunono e ma ranga hatagalani a ka teka, kaba alia peisa te ranga nagia a ka teka i tamilimiu a palabi: te hahamanana a toa tahol kaba e hanigana te go ka gono menien a tson i tanen te hamanana, ba tson teka e ma tatei tapurese ba nane ien.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Na te hahamanana a toa tson kaba e hanigana te go ka gono menien a tahol i tanen te hamanana, ba tahol e ma tatei tapurese ba has nane ien.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Taraha, te hamanana a toa tahol ba te ka mena a tson te hahamanana, be Sunahan te haka hanige iena a tson teka. Na te hamanana a toa tson ba te ka mena a tahol te hahamanana, be Sunahan te haka haniga hasena a tahol. Be Sunahan te haka haniga has rena a hinpien i taren. Sanena te moa, ba galapien i taren te hereri u tematan.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Kaba esi a toa turu mun tahol te hahamanana ba te ngilin tapurese ba nena a hitöl, ba nonei te tatei katoe nen. Na tabi i tanen te hamanana e ma tatei rama koru nanei te ga tapurese uen tara hitöl. Kaba e Sunahan e ngö sil rilimiu u mun tahol te go ka hoboto haniga uam limiu.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Alö a tahol te hamanam, alö toum te taguhe mou a tson i tamulö te hahamanana, ba nonei toum te habirits uana romana tere Sunahan. Na lö a tson te hamanam, alö toum te taguhe mou a tahol i tamulö te hahamanana, ba nonei toum te habirits has uana romana tere Sunahan.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Alimiu a man toa toa e go mar kaka uam popona tara nitagala te hala rilimiu a Tsunono, ba te mar ka uamiu tu ka uam limiu tara poata te ngö ria limiu e Sunahan. Nonei teka te mar hatuts mera gilia a barebana hoboto tere Sunahan.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Hena, esi i tamilimiu te hapö hakapein a hatoatongo tere Sunahan i pikpikönen tara poata te ngöe ien e Sunahan, ba nonei te ma matsingolo mene ien ba te hamouse nen. E moa. Na esi i tamilimiu te ma hapö noani a hatoatongo tere Sunahan i pikpikönen tara poata te ngöe ien e Sunahan, ba nonei te ma torohanan hapö nane ien i romana.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Taraha, e ma ka kapan koru nei te ka mera ra a hatoatongo tere Sunahan tsi e moa. A ka lasi te pan koruna nonei te hengo haniga mena rei ra u ranga tere Sunahan.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Alimiu hoboto e tatei kaka mia tara tou kaka tu ka mia limiu tara poata te ngö ria limiu e Sunahan.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Hena, alö a katunun kukui puku tara poata te ngöeia lö e Sunahan? E noahasina. Kaba te ka memia lö a maroro te go tapurese u lö, ba lö te tapuresem.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 A katunun kukui puku te ngöena a Tsunono e here nei a katun te tapurese hakapa i matana Tsunono. Na katun te ma katunun kukui pukui tara poata te ngöe ien e Sunahan e here tale nei a katunun kukui puku tere Kristo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 E Sunahan e sakahis rilimiu a hihol pan. Ba limiu te ma tatei katunun kukui puku uami tara katun tun.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Na ma tsi hahatoulana, a man toa toa hoboto i tamilimiu e tatei kaka mia tara tou kaka tu ka mia limiu tara poata te ngö ria limiu e Sunahan, ba limiu te ka uamiu tere Sunahan.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Alia e moa tu ranga tu tagala tara Tsunono te hatei nena u katun u tabuna hitöl. Kaba a Tsunono e tatagi nano lia ba te hamane nolia. Na lia e hatei ragi limiu u hakats i tar.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Nonei a poata a omi teka, ba lia te poiegu e nigana te ka uanou a tson te ka uanen i romana.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Alö e ka mem a tahol? Bara. Alö e ma tatei la ba namien. Tsi alö e kaka pukum? Bara. Alö e ma tatei sakiemi ta tahol.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Kaba te go hitölia lö, alö e ma kato homimi. Na te ga hitölia a kukubei, nonei e ma kato homi has nei. Kaba u mun tahol e ka meriou u tori-tiama tara han i puta i romana, na lia e ma ngilegi te ga butu u a man nomi teka i tamilimiu.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 A ma tsi hahatoulana, u ranga i tar e mouna uana teka: a poata i tarara i puta e makmakumuna. Ne moa ta ka te ga tatei hatu kap ba ria limiu turu ngil tere Sunahan. Hena, a katun a hitöl e tatei hakats koru nena a toukui tara Tsunono te mar hakats has uana a katun a tabuna hitöl.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Na katun te tabena e ga kato here nai a peisanen a katun te sasalana. Na katun te sasalana e ga kato here nai a peisanen a katun te ma sasala nei. Na katun a holhol ka e ga kato here nai a peisanen a katun te ma ka menei ta ka.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Na katun te katoe nei a toukui i tanen a man kana i puta, nonei e ga herei a katun te ma pile hakarapoto nanei a man kana i puta. Taraha, a markato tara han i puta teka e sukusukun taia nou.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Alia e mar ranga uagu teka taraha, alia e ma ngilegi te go hakats hapara mena milimiu a man ka. A katun a tabuna hitöl e hakats koru nena a toukui tara Tsunono, taraha nonei e ngilin hasasalena a Tsunono.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Na katun a hitöl e hakats koru nena a man kana i puta, taraha nonei e ngilin hasasalena a tahol i tanen.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 U hakats i tanen e kana tara huol a ka. Ne kato has uana i iesana tara tahol. A tahol te ma hitöl nei na tahol a kukubei e hakats koru nena a toukui tara Tsunono, taraha nonei e ngilena a peisanen nu namnamei i tanen e ga nigaia i matana Tsunono. Na tahol a hitöl e hakats koru nena a man kana i puta, taraha nonei e ngilin hasasalena a tson i tanen.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Alia e ranga uagu teka taraha, alia e ngilin taguhu rago limiu. Alia e ma hapiu ragi limiu. E moa. Alia e ngil lasegu alimiu go katoe iam a ka te nigana, ba peisamilimiu hoboto te ka nitoa uana tara Tsunono.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Te hapous kap naia a tson na tahol, a tson e ma tatei kato homi nei. Na te tagala koruna u ngil tara tson, ba nonei te tatei katoena a ka te ngile nen ba te tölena a tahol. A ka teka e ma omi nei.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Kaba te ma kukutie neia a tson u ngil tara tana katun kaba nonei e lu hakapi u hakats i tanen te go ma hitöl menien a tahol i tanen, nonei e kato hanigana.Te haka pute iena a tson u ngil i peisanen ba te hakats hakarapoto nena te go ma hitöl uaien, e nigana.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Te kato uanen teka ba tson te tol/ena a tahol i tanen e kato hanigana, na tson te ma hitöl nei e kato haniga balana.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 A tahol e hikits mena tson i tanen tara poata te toatoana a tson i tanen. Kaba te ga mate u a tson i tanen, ba tahol te tatei hitöl mena tana tson te ga ngil uaien. Kaba nonei e ga hitöl mei a tson te hamanana.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Kaba nonei a tahol teka e sasala bala has nou te go kaka puku noa uen. Nonei teka te mar hakats uagu lia, na lia e poiegu u Namnamei tere Sunahan e haniga hasina.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.