1 Coríntios 3
U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NAA
1 Kaba a ma tsi hahatoulana, alia u ma antunan ranga uai i tamilimiu te mar ranga uagu lia turu katun te kukutier u Namnamei tere Sunahan. Alia u ranga u i tamilimiu te tatei ranga uagu lia turu katun te ka las mer u hakatsina i puta. Alimiu u ka meiam a tsitabubun niatei puku tara markato tere Sunahan.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Alimiu u heremi a ma tsi goama ba te here noa has ramien. A tahol e hasus tune iena a tsi goama i tanen ba te ma hanoue neien a kannou te tame ier. Ne kato has uana i iesana, alia u hatuts merai limiu u hihatuts u tarare tere Sunahan. Alimiu u ma antunan atei silemi a mouna u ranga tere Sunahan ba te ma antuna noa hasmi i romana.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Taraha, alimiu e here noemi u katun te ka las mer u hakatsina i puta. Alimiu e hiao-omimiu ba te hiangenngena hasmiu. A markato teka e haruto nena alimiu e ka puta mia turu ngilina peisa i puta ba te kato heremi u katun te ma atei sileri a Tsunono.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Tara poata a toa i tamilimiu e poiena, “Alia e ka uagu tere Pol” na tabi e poiena, “Alia e ka uagu tere Apolos”, alimiu e kato heremi a katun tununa i puta, tsime? Aa.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 E Apolos nonei a katun pan? E moa. Na lia e Pol a katun pan? E moa has. Alam u katunun kui tun tere Sunahan tu hatuts rilimiu te go hamana uam limiu i tanen. A man toa toa i tamulam e katoem a toukui te hala rilam e Sunahan.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Alimiu e heremi a kui tere Sunahan. Alia u na rarare mami u ranga tere Sunahan i tamilimiu ba te here nei alia u na kilata latu. Na i murinen e Apolos e hatuts lel rilimiu a man ka tere Sunahan ba te here lel hase nei e na lebei a kannou. Kaba e Sunahan lasi a toa te taguhu rio limiu te go hamana haniga susul uam limiu, te mar hatagala has mena neien a kannou ba te pusuku hanigana.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 A katun te mamuma e ma pan nei, na katun te murimurima e ma pan has nei. E Sunahan lasi a toa te panina, taraha nonei te taguhena a mamana ka ba te pan haniga susuluna.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Nori u katun teka e hiapupopor. E Sunahan e palis haniga rano lam a man toa toa popona tara toukui tu kati lam.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Alam u katunun kukui-gono bei e Sunahan.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 E Sunahan e halei lia a nitagala te go kato meni lia a toukui tara katunun kui a niga tara luma, na lia u haka hakapi u simel pos tara luma. Na tana katun te kuiena a luma i ieluna u simel pos. Na man toa toa man katun e tatei tara kap haniga ner te mar kui mena rien a luma i ieluren.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Taraha, e Sunahan e haka hakapi e Iesu Kristo peisa nonei u simel pos te gumna a luma. E moa ta tan ta ka te tatei soatena a luma.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 A barebana e tatei kuieri u luma i taren a goul tsi a silva nu hatu u niga, nu timba na roein luma nu uotoho. Na ra gi tara haniga te gi mar kui meni ra u luma turu namnamei i tarara.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Taraha, turu Lan Pan tere Kristo, a toukui turu katun hoboto e haruto naria romana turu ualesala. U tula te hapirake nou a toukui turu katun hoboto ba te haruto nena te ga niga uen tsi e moa.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Na katun te hamana uana tere Kristo ba te lu hanige iena a markato tere Sunahan ba toukui i tanen te katosabena, nonei e lue nou a hamatana.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Kaba a toukui te ma katosabe noi e kato uana tara luma te ats hakapana. A toukui tara katun teka e taia nou, kaba nonei peisa te katosabe nou ba te here noi a katun te lu ba naria turu tula.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Alimiu e ma atei silemi te here mena milimiu a luman lotu tere Sunahan? U Namnamei tere Sunahan e kana i gusumilimiu.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Te kato homiena a toa katun a luman lotu tere Sunahan, be Sunahan te kato homi hase noen. A luman lotu tere Sunahan e moa ta ka ta omi i tanen, na limiu a luman lotu i tanen.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Alimiu go ma gamoemi a peisamiu. Te poiena a toa i tamilimiu nonei e atei koruna tara markatona i puta, nonei e tatei kato here nanei a peisanen a katun te ngöeri a tutu, ba nonei te toan luena a niatei hamana.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Taraha, a niateina i han i puta teka e tutuna i matane Sunahan. U Buk u Goagono e poe hasena, “E Sunahan e kato homi mera nei u katun u atei u niatei pouts i taren.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Nu Buk u Goagono e poe hasena, “A Tsunono e atei silena u hakats turu katun u atei a ka pinopino.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Na limiu e ka has uamiu tere Kristo, ne Kristo e ka has uana tere Sunahan.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.