1 Coríntios 1

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 E Sunahan e Tamarara ne Iesu Kristo a Tsunono e tatei tatagi rario limiu ne tatei hala has raroi limiu a masalohana.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Alia e roron haniga bera golimiu tere Sunahan, taraha nonei e haniga rano limiu te hamana mia limiu tere Iesu Kristo.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 E Sunahan e kalala merai limiu te hamana uami limiu tere Kristo. Nonei e taguhu rano limiu te go atei mena milimiu a man ka hoboto te manana ba te ranga haniga namen.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 U raranga tu hatei mamin lam tere Kristo e butu hatagala koruna i torimilimiu.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Na limiu e ma kukunaro nami ta toa ta ka ta niga tere Sunahan te hahalose mia limiu a poata te butu lel nama romana e Iesu Kristo a Tsunono i tarara.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Nonei e hala nitoa ranei limiu a nitagala, ba limiu te ma ka memoi ta ka ta omi i tamilimiu turu Lan u kapan tere Iesu Kristo a Tsunono i tarara.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 E Sunahan a katun a hihipakoko. Nonei e ngö sil rilimiu te go ka uam limiu tara pien tson i tanen e Iesu Kristo a Tsunono i tarara.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Alia e ranga hatatagi koru mera golimiu a ma tsi toular te hamana uara ra tere Iesu Kristo a Tsunono i tarara, alimiu go hatangana hoboto iam. Alimiu go ma hialulu katami. Alimiu go here nitoemi a toa katun, ba te ka memiu u toa u hakats nu toa u ngil.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Taraha, a palabir u katun tere Kloi i hatei lia alimiu a ma tsi toular e roron hiangenngenamiu.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 U ranga tara man toa toa i tamilimiu e hiahalhalina. Toa e poiena, “Alia e ka uagu tere Pol.” Na tai e poiena, “Alia e ka uagu tere Apolos.” Na tai e poiena, “Alia e ka uagu tere Pita.” Na tai e poiena, “Alia e ka uagu tere Kristo.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Gesi te mate sil rio limiu tara koruse? Alia e Pol? E moa! Ga limiu u habaptais mia tara solor? E moa koru! E here nei e Kristo e taktakata hakapa.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Alia e haniga uagu tere Sunahan tu ma baptaisei lia ta toa i tamilimiu, e Krispas ne Gaias lasi.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Ne moa ta toa te tatei poiena alimiu u habaptais mia tara solor. (
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Alia e hakats pouts tsipon negu tu baptais meni lia e Stepanas na pala i tanen. Kaba e moa toum ta tan ta katun te go baptaisi lia.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 E Kristo e ma hala sile mei lia te go mi baptais meri u katun. E moa. Nonei e hala sile mei lia te go mi rarare meni lia u Bulungana u Niga. Na lia go ma rarare mei u ranga u para tara niatei, taraha u rarangana te mate meia e Kristo tara koruse e namos hapolasena a nitagala i tanen.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Poata te rarare ria ra te mate u e Kristo tara koruse, bu katun te ka ria tara maroro te tia ria e poier u ranga i tarara e tutuna. Kaba ara te lu pouts rena e Sunahan e atei silera nonei u toa u ranga noa lahas teka te ka mena a nitagala tere Sunahan.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 E Sunahan e ranga hasina turu Buk u Goagono ba te poiena,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Esi nori u katun u atei? Esi nori u katununa turu buk? Esi nori u katunun raranga hatagala? Nori hoboto e ma pan ria i matane Sunahan. E Sunahan e haruto hakapein a niateina tara han i puta teka a ka papala.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Turu niatei i tanen e Sunahan e hatu kapin a maroro turu katun te torohanan atei sile ren turu niatei peisa i taren. Kaba nonei e lu pouts rena u katun te hamana uar i tanen tara poata te hengoe rien u raranga i tamulam te ngöeri a barebana u ranga u tutu.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 U Jiu e ngilin tarer a man mirakul ba te toan hamanar, nu Grik e torohanan luer a niatei.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Kaba alam e hatuts talasi nem te mate u e Kristo tara koruse. U Jiu e omier u hihatuts teka, nu katun te ma Jiuri e poier e tutuna.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Kaba u katun te ngör e Sunahan, u Jiu nu katun halhal turu Jiu, nori e ngiler u hihatuts teka. E haruto nena e Kristo nonei a nitagala tere Sunahan na niatei has tere Sunahan.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 A ka teka te ngöeri a barebana a “nitutu tere Sunahan” e ka mena a niatei te pan bala koru nena a niatei turu katun. Na palabir u katun e poe haser, “U hihatuts teka e haruto nena e Sunahan e ma tagala nei.” Kaba nonei e ka mena a nitagala te pan bala koru nena a nitagala turu katun.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 A ma tsi hahatoulana te ngör e Sunahan, alimiu go hakats pouts niam a peisamiu. I matar a barebanar i puta, a man toa lasi i tamilimiu te ka mer a niatei, na man toa lasi te ka mer a nitagala tsi a solo pan.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 U katun te ngö rarai u tutu, e Sunahan e hopu kap rien te go hamatsingolo merien u katun u atei. Nu katun te ngö rari u pinolasa, e Sunahan e hopu kap rien te go hamatsingolo merien u katun u tagala.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 E Sunahan e hopu kapir u katun te sigala rer na te omi rer na te ngö rari u katun papala. Taraha, nonei e ngilin sigala rena a man ka te hapan raria i puta teka.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 E kato uana teka ba e moa ta toa te go tatei solosei a peisanen i matane Sunahan.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Kaba e Sunahan e hala rilimiu a nitoatoa tere Iesu Kristo, na nonei e habutu sile ien a mouna a niatei i tarara. E Kristo nonei te sakahis rio ra ba ra te katun uara tere Sunahan. Nonei lasi a maroro te matskö sila ria ra i matane Sunahan.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Nu Buk u Goagono e poe hasena, “Esi te ngilin soloseiena a toa, nonei e tatei soloseiena a Tsunono.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.