1 Coríntios 15

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ma tsi hatoulana, alia e ngilegu alimiu go hakats pouts niam u Bulungana u Niga tu rarareia lia i tamilimiu. Alimiu u haniga korue men na nonei te hatagalena a nihamana i tamilimiu.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Te pile hakarapoto namia limiu u Bulungana u Niga, be Sunahan te lu pouts rano limiu, te go ma hamana pinopino uami limiu i manasa.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 U ranga tu hala rilia limiu, nonei u toa puku lasi u ranga tu lu mam hasi lia, ba te pan koruna. E kato uana teka: e Kristo e mate sil u markato u omi i tarara, te ranga mam hasin u Buk u Goagono.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ne Kristo i kahoin me takei poutsna turu hatopisanu lan, te ranga mamin u Buk u Goagono.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ba nonei e bututo tere Pita, ba te butu hamurimuri hasna tara palair u aposol.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ba nonei e butu hasito turu katun u para i tanen tara toa poata, u hiase i taren e tasaluheia tara 500. A parapara turu katun teka e toatoa noar, na palabi i mate hakapa.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Be Kristo e butu hamurimuri lelito tere Jemis, ba te na butu lelna i murinen turu aposol hoboto.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Na i murimuri koru nonei e butu hasia i tar, noahasina tu omi nitoa u lia me heregi a pien ti posa-homi.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Alia a toa puku a aposol te tetenei korugu. Alia e ma antunagi te gi ngö menai lia a aposol, taraha alia u kato homir a pal barebana tere Sunahan.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kaba e Sunahan e tatagi noa has nio lia ba te haka noa hase noa lia tara aposol. Na nonei e ma tapusun tatagi nilia. E moa. Alia e kui hatagala saluhe regu a palabir u aposol hoboto. Kaba e ma lia koru nei te katoegu a toukui. E moa. E Sunahan te kui gono meno lia tara nihitaguhu i tanen.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Noahasina tu rarare u lia i tamilimiu tsi ti rarare u u palabir u aposol i tamilimiu. Nonei u ranga te roron rarare nemu lam, na nonei u ranga te hamane milimiu.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Aa, alam e roron ranga hatei nem e Kristo e takei poutsia tara tou mate. Ga taraha tsiponi te poe meri a palabi i tamilimiu a katun te mate e ma antunan takei pouts nei?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Sanena te ga mana u u ranga teka, e Kristo sane ma tatei takei pouts hasi.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Sanena te go ma takei poutsia e Kristo tara tou mate, alam sane mastei ranga hatei nem u ranga tere Sunahan, na limiu sane mastei hamana hasmiu.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Sanena te ga mana u u ranga te poiena a katun te mate e ma antunan takei pouts nei, e Sunahan sane ma tatei hatakei pouts hasi e Kristo, na lam sane gamo hasim tu poe meni lam e Sunahan e hatakei poutsi e Kristo.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Alia e ranga hahuol talagu, sanena te go ma antunan takei poutsia a katun te mate, e Kristo sane ma tatei takei pouts hasi.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Na sanena te ga mana u u ranga teka, alimiu sane mastei hamanamiu ba te ka noa has memiu u markato u omi i tamilimiu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Sanena e Kristo te ma takei poutsi, u katun ti hamana mamia i tanen ba te mater sanei i taia hakapa tala.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Na te gi hamana u ra tere Kristo ba nihamana teka te taguhu rena ra tara han i puta teka talasi, ba nitiama i tarara te pan bala nena a nitiama turu katun hoboto.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Kaba alimiu go ma mar hakats uami teka. E moa. U mana koru, e Kristo e takei pouts hamanaia tara tou mate. Na ka teka e haruto nena u katun ti mate e takei pouts has riou romana.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 A markato te mate uar e butu silama tara toa katun, e Adam. Na markato te takei pouts uaria tara tou mate e butu sila hasma tara toa katun, e Kristo.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 U katun hoboto e mate riou romana, taraha ara e hatubuna hobotora tere Adam. Na ra hoboto has te pala uara tere Kristo e toatoa pouts rou romana.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ara hoboto a man toa toa e takei pouts roa romana tara poata a matskö. E Kristo e takei tutun. Na ra te pala uara tere Kristo e takei pouts has roa romana tara poata te la pouts namen romana.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ba kapakapana poata e butu hamanasana romana nonei tara poata. Ne Kristo e tagala saluhena romana tara mamana tsunono hoboto na tara mamana nitagala, ba nonei te hala nanou romana a Nipepeito i tanen tere Tamanen e Sunahan.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 E Kristo e tsunono pan nou romana antunana tara poata te haka puta ranen u pakö hoboto i tanen.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Na i murimuri koru nonei e tagala saluhe has nena romana a tou mate, te here nei romana a kapakapana man pakö hoboto i tanen.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Taraha, u Buk u Goagono e poiena, “E Sunahan e haka puteia a mamana ka hoboto i tanen.” Na ra e atei silera e Sunahan e haka puteia a mamana ka hoboto tere Kristo, kaba e Sunahan a toa e ma ka puta neia i tanen.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Na poata te ka hakapana romana a mamana ka hoboto i puta tere Kristo, ba nonei noa has a Pien Tson tere Sunahan e hake iena romana a peisanen i puta tere Sunahan, be Sunahan te tsunono pan nitoa noa romana tara mamana ka hoboto.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Na tana ka lel. Aha te lu sileri u katun a baptais te gi taguhu merien u katun ti mate hakapa? Sanena e Sunahan te ma hatakei poutse noi a katun te mate, nori sane mastei lu bera rien a baptais.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Na taraha tsiponi te roron ka sil memi lam a nomi a para?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 A ma tsi hatoulana, u mana koru alia e sasala koru megu te katun uami limiu tere Iesu Kristo a Tsunono i tarara. Ne mana koru hasina, turu mamanu lan u hakats i tar e kato uana teka: “Alia toum e mate gou i romana?”
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Tara naha tsiponi tu hiatagtagala gono meri lia u katunur i Epesas ti herei a ka a hie? Tu kato sil meni lia a ka teka tara nitoatoa talasi i puta teka, alia sanei u mastei katoe ien. Te ma takei pouts roi u katun ti mate, u ranga te manana te poiena, “Ara gi kato haparaparei a kannou ba te sasala hobotora, taraha e ma manasa noi ba ra te mate nitoa rou.” Kaba e moa.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Nori e namos gamo rario limiu. Alimiu go hengoe iam u ranga te poiena, “Te roron hikapien gono mera mia lö u katun te omir, ba lö te na omi hasi mou.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Alimiu go hakats haniga pouts iam, ba te kato homi hanoamiu. A palabi i tamilimiu e ma atei sil noa haseri e Sunahan. Alia e ranga sila uagu teka te go matsingolo uam limiu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Alö e poe toume mou, “Ime te mar takei pouts halona uanou a katun te mate? Sahu mar tuanrei te ka menoen?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ba lia te poie gou, Alö a katun a tutu. Poata te huhu namia lö a ngal, ba nonei te buta buna turu tsikitsiki ba te toan pusukuna.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 A ka te huhu namu lö nonei a ngal tun, hena a ngalin uatu tsi ta tan ta mar ngal. Alö e ma huhu nami a ka te pusuku hakapa. E moa. Alö e huhu nem a ngal tun.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 E Sunahan e hala nena u tuanrei u tsimus tara man ngal turu ngil peisa i tanen. Nonei e hala kalakala nena u tuanrei u tsimus tara man toa toa man ngal hoboto.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Na mamana mar benö e ka hasina. A katun e ka mena u toa u mar benö, na kana i latu e ka mena u tanu mar benö, na apena u tai, na iena has u tai.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 A palabina man ka e kana i kolö na palabina man ka e ka hasna i puta. A man kana i kolö e ka mer a nitaratara peisa i taren, na man kana i puta e ka has mer a nitaratara peisa i taren.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 A pitala e ka mena u ualesala halhal peisa i tanen, na tsihau e ka has mena u ualesala peisa i tanen, na pitopito has e ka mena u ualesala peisa i tanen. Nu ualesala tara toa pitopito e halhal hasna tara tai.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ne kato has uana romana i iesana tara poata te takei pouts roa u katun. U tuanrei te kaho ner e antunan koremena. Kaba u tuanrei te hatakei poutse riou romana e ma tatei koreme nei.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Tara poata te kaho naria u tuanrei tara katun, nonei e ma tagala nei ne taratara homina. Kaba u tuanrei te hatakei poutse riou romana e tagalana ne taratara hanigana.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Poata te kaho naria u tuanrei, u kana turu tsikitsiki. Na poata te hatakei rien romana, u kana turu namnamei. U tuanreina turu tsikitsiki e kana, nu tuanreina turu namnamei e ka hasina romana.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nori i mar koloto u teka turu Buk u Goagono, “A katun tutun e Adam e butu mei u namnamei u toatoa.” Na tana Adam, e Kristo, te butu hamurimuri e butun namnamei te hala nena a nitoatoa.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 U tuanreina turu namnamei e ma butu mami. E moa. U tuanreina turu tsikitsiki te butu mam, bu tuanreina turu namnamei te butu hamurimurina.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 A Adam tutun i katoei u tsikitsikina i puta. Kaba hahuoluna Adam, e Kristo, nonei a Tsunonona i Kolö.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 U katunur i puta te hereri nonei a katun te katoei e Sunahan u tsikitsiki. Nu katunur i Kolö te hereri nonei a katun te lama i Kolö.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ara e here rei e Adam, a katununa turu tsikitsiki. Na ra e here has rei romana e Kristo, a katununa i Kolö.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 A ma tsi hatoulana, u ranga i tar e mouna uana teka: u tuanreina turu tsikitsiki e ma tatei la uanei tara Nipepeito tere Sunahan. U tuanrei te mate nou e ma tatei la uanei tara hanina turu tuanrei te ma tatei mate nei.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Hengo iam! Alia e hatei ragi limiu u ranga te mous i manasa: ara e ma mate hoboto roi romana, kaba ara hoboto e palisira romana.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ara e palis boroboro koru here rei romana te mitskaloho uana u mata, tara poata te pihun nunoana a tuhil. Aa, a tuhil e lingina romana, be Sunahan te hala sei rena romana u katun ti mate ba nori te ma mate lelri romana, ba ra te palisira romana.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Taraha, u tuanrei teka te mate nou e ga palis u romana turu tuanrei te ma tatei mate nei romana. U tuanrei teka te koreme nou e ga palis u romana turu tuanrei te ma tatei koreme nei.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Poata te palisna romana u tuanrei i tarara te tatei matena, bu ranga turu Buk u Goagono te butu hamana nou te poiena,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Ime te ka talana a nitagala na nikamits tara tou mate? E moa tala.”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 A markato a omi e roron hala nena a tou mate a nitagala te kato hakamits rena u katun, na markato a omi e roron lue nama a nitagala i tanen turu Lo tere Moses.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kaba ra gi hanigaia tere Sunahan te hala ranei ra a nitagala tere Iesu Kristo a Tsunono i tarara te gi tagala saluhe u ra.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 E kato uana teka a ma tsomi a ma tsi toular, ba limiu te tagala korumiu ba te ma hasula ba nemi e Sunahan. Kui hatagala nitoa mia tara Tsunono, taraha alimiu e atei silemiu alimiu e ma kukui pukumi te kui sile mia limiu a Tsunono.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.