1 Coríntios 14

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alimiu go tagala sile iam a markato teka te hiangilngil uar, ba te ngil koru hasemiu a man nitagala turu Namnamei u Goagono. Na limiu go ngil hatagala korue iam a nitagala te go töho mena milimiu u ranga hamatskö tere Sunahan te ngöeri u rangan propet.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 A katun te töho nena u tanu mar ranga halhalina i Kolö e ma ranga uanei tara barebana, taraha e moa ta katun te ga atei sile ien. Nonei e ranga uana tere Sunahan ba te katoena u ranga halhal tara nitagala turu Namnamei u Goagono.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Kaba a katun te töho nena u ranga hamatskö tere Sunahan e ranga uana tara barebana, ba nori te atei sile ren. Ba nonei te hatagala ranen ba te hatami ranen ba te taguhu sil rane ien te gi hamana haniga uen.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 A katun te töho nena u tanu mar ranga halhal e taguhena a peisanen, kaba a katun te töho nena u ranga hamatskö tere Sunahan e taguhu rane ien a barebana tere Sunahan.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Alia e ngilegu alimiu hoboto go ka meiam a nitagala te go töho mena milimiu u tanu mar ranga halhal. Kaba alia e ngil koruegu alimiu hoboto go ka meiam a nitagala te go töho mena milimiu u ranga hamatskö tere Sunahan. Taraha, a katun te töho nena u ranga tere Sunahan e taguhu rena u katun hoboto turu lotu. Nonei e niga balana tara katun te töho nena u tanu mar ranga halhal, te go ma kai ta katun te ga antunan palisin u tanu mar ranga teka te ma atei sileri a barebana.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 A ma tsi hatoulana, te na ranga mera goa lia limiu turu tanu mar ranga, alia e ma taguhu ragoi limiu u ranga teka. Kaba te na hatei ragoa lia limiu a ka te harutei lia e Sunahan, tsi te hatei ragoa lia limiu a toa niatei na u toa u ranga u kapan na u toa u hihatuts, ba lia te antunan taguhu rago limiu.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Te ma ling hamatskö neia u kohi tsi a gita, ba ime te mar atei sil halona mena roi u köma? E moa tala.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Na te ling hatutuna a tuhil, ba ime te mar atei sil halona mena roi u soldia a poatan hiatatung hamanasa? E moa tala.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ne kato has uana i iesana i tamilimiu. Te töho namia limiu u tanu mar ranga halhal te tutu ner a barebana, ba ime te atei sil halona mena roien a ka te ranga nami limiu? E moa. Taraha, u ranga i tamilimiu e la pinopino tununa.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 U mar ranga u parapara koru e ka ria i puta teka, kaba nori hoboto e ka mer a mouren.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Na te hengoe goa lia a toa katun ba te ranga nena u toa u mar ranga te ma atei sile gilia, nonei e here nei a katun halhal i matar, na lia e here hasgi a katun halhal i matanen.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Alimiu e ngil koruemiu te go lu mena milimiu a man nitagala turu Namnamei u Goagono. E nigana. Na limiu go tolaha hatagala sile iam a man nitagala te taguhu rena u barebana tere Sunahan.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 A katun te töho nena u tanu mar ranga halhal e tatei singo uana tere Sunahan be Sunahan te hale neien a nitagala te go hatarare ien u ranga i tanen.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Taraha, te singo gia lia turu tanu mar ranga, u namnamei i tar te singona, kaba u hakats i tar e ma atei nei.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Gaha te kato tale gou lia? Alia e singo goa turu namnamei i tar, na lia e singo has goa turu hakats i tar. Alia e köma goa turu namnamei i tar, na lia e köma has goa turu hakats i tar.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Tara poata te ka mia lö turu hagum turu lotu ba te haniga mia tere Sunahan turu namnamei peisa i tamulö, a tana katun te ka halhalina tara markato teka e ma tatei poe nei “U mana” te singo uamu lö tere Sunahan, taraha nonei e ma atei sile nei te ranga uamu lö.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 U singo i tamulö e ma taguhe nei nonei a tana katun teka, noahasina te singo haniga koru uamu lö ba te haniga uam tere Sunahan.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Alia e haniga uagu tere Sunahan te ranga hapara koru gia lia turu tanu mar ranga halhal, ba te tagala saluhe rago limiu hoboto tara markato teka.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Te ka gua lia turu lotu, alia e antunan ranga hapara koru gia turu tanu mar ranga. Kaba e niga balana te katoe gulia a ma tsitabubun ranga puku te atei siler a barebana ba te hatuts ragen.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 A ma tsi hatoulana, alimiu go ma hakats uami te hakats uana a pien. E manana, e nigana te go tutu ba mena milimiu a markato a omi te mar tutu has uana a pien. Kaba tara man palaina man ka, alimiu go hakats uam te hakats uana a katun pan.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 I koloto meni teka turu Buk u Goagono,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 E kato uana teka ba nitagala te töho menari u tanu mar ranga halhal e ma here nei a hiharuto tere Sunahan te ka silena u katun te hamanar. E moa. Nonei a hiharuto tere Sunahan te ka silena u katun te ma hamanari. Na nitagala te töho menari u ranga hamatskö tere Sunahan e ma ka sil hase nei u katun te ma hamanari. E moa. E ka silena u katun te hamanar.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Na te gono hoboto mia limiu ba limiu te töho hoboto namiu u tanu mar ranga halhal, ba poata te tasuna a katun halhal te hahamanana ba te hengo uana turu ranga i tamilimiu, nonei e poie nou alimiu e tutu korumiu.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Kaba te töho hoboto namia limiu u ranga hamatsö tere Sunahan, ba katun halhal tsi a katun te hahamanana te tasuna ba te hengo rano limiu, u ranga i tamilimiu e saka hobotse noen ba te harute noien u markato u omi i tanen.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Nonei e hakats sabe nanou e Sunahan e atei silena u hakats i tanen te hamouse ien, ba nonei te turuna ba te hatsunono uana tere Sunahan ba te poiena, “E Sunahan e ka hamanana teka i tamilimiu!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 A ma tsi hatoulana, u ranga i tar e kato uana teka. Tara poata te hagum hoboto mia limiu, a toa e ka mena u köma, na tabi e hihatutsuna, na tai e haruto nena a ka a mana, na tai e töho nena u tanu mar ranga halhal, na tai e palise nen. Tara mamana ka te katoe milimiu, alimiu go hihitaguhi iam.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Te ngilin töho naria a palabi i tamilimiu u tanu mar ranga halhal, nori gi antuna talasiia tara elasolana tsi a elapisa. Na nori gi ranga hihiese, ba tana katun te palis hasena u ranga.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Kaba te ma ka neia ta katun te antunan palis nena u ranga, bu katun teka te ma tatei ranga ria turu hagum. Nori gi ranga las u i peisaren ba te ranga uar tere Sunahan.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Antunana tara elasolana tsi a elapisa katun e tatei töho ner u ranga hamatskö tere Sunahan, na palai e tatei hakats sakesake ner a mouna u ranga i taren.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Na te harutse noa e Sunahan a toa ka tara tana katun te kana turu hagum, ba katun te rangana e tatei hanoana.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Alimiu hoboto e tatei töho hihiese namiu u ranga hamatskö tere Sunahan, ba limiu te lu hobotsemiu a niatei ba te hiatamtamimiu.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 A katun te ka mena a nitagala te ga töho menien u ranga hamatskö tere Sunahan e ka has mena a nitagala te go hanoa menien u ranga turu ngil i tanen.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Taraha, e Sunahan e ma ngö sil ramei ra te gi tutu u ra. E moa. Nonei e ngö sil rira te gi ka haniga hoboto u ra.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 A tohaliou e gi kokomotoia turu hagum turu lotu ba te ma rangari. Nori e tatei ka puta ria tara pal tson, kato uana te ranga uana u Buk u Goagono.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Te ngilin atei sile rien ta ka, ba nori te rangata rer a pal tson i taren i han. E ma niga nei te ranga uana a tahol turu hagum turu lotu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Alimiu e rama tsiponmiu? Gu ranga tere Sunahan e butu mamma i tamilimiu? Tsi u ranga tere Sunahan e la peisa u i tamilimiu pepeisa? E moa koru!
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Te poiena a toa i tamilimiu nonei e ka mena a nitagala te go töho menien u ranga hamatskö tere Sunahan tsi e ka mena ta tan ta nitagala turu Namnamei u Goagono, nonei e tatei atei silena a man ka teka te koloto mena gilia i tamilimiu e Sunahan e ranga mam nien i tar.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Na te ma hengoe neia a toa katun u ranga teka, ba limiu te ma hengo hase mien.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 E kato uana teka a ma tsi hatoulana, ba limiu te ngil hatagala koruemiu a nitagala te go töho mena milimiu u ranga hamatskö tere Sunahan, ba limiu te ma hapiu has nami te gi ma töho meni u tanu mar ranga halhalina i Kolö.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Kaba tara mamana ka hoboto te katoe milimiu, alimiu go kato haniga korue men ba te matsköna.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.