Tito 3

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onà wyaro ryhe ekarymanye ro me exko, àton komo wya, uhutwahkahpàra ro mak ehtxoho menye. Kofehnu komo eyuhtxoko, kanye ro me exko. Owto yoh komo eyuhtxoko, ehonomnà komo eyuhtxoko, kanye ro me exko, àwyanye. Nyamoro rma yoyuknye ro me ehtxoko, kasko. Àwyanye, on hoko exko, ranoto me, katxhe ryhe, àhoko rma haxa ehtxoko, ohxe emyawon kom yehtok mak ha, kasko, àwyanye.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 Wàràhyakano yhera ro mak ehtxoko, kasko, àwyanye. Osoyhera ro mak ehtxoko. Towahke roro ehtxoko, kasko. Toto kom hoko, omeroron kom hoko rma, towahke roro rma haxa ehtxoko, kasko, Kryestu mryenon komo wya.
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 Àsok tawro hana. Àro wyaro tehxorye tehxatxow hamà, anar me harha kesnàr kom ke. Amnyehra ryhe, tàywenyeke rma haxa tehxatxkonà. Oyukno ynyehnà ro me rma haxa tehxatxkonà. Tonkuhtosomà ro me rma haxa tehxatxkonà, kàwyanye anar komo yonytxanàr ke. Kanhàn komo yanoto me rma haxa tehxatxkonà. Àsok tawro hana. Anaro rha kanhàn kom hoko rma haxa tehohketxkon hamà. Kano me ronye rma haxa teryehotetxkonà. Toto komo xanomkahnohnye ro me rma haxa tehxatxkonà. Tatakuyxemà ro me rma haxa tehxatxkonà. Kxehranye rma haxa nehxatxkonà, toto komo. Kàwyam xarha, àxehranye rma rha tehxatxkonà.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 Amnye rma haxa ryhe konyhoryetxownà, Khoryenkomo. Konyhoryeny komo ryhe noro ha. Towahke xaxa ryhe nosonyhoye. Kxan kom me rma haxa ryhe nosonyhoye, kàwyanye.
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 Noro rma, konyhoryetxownà. Ohxe kexetxhàyam hoye rohra ryhe, konyhoryetxownà. Tano me ro haxa ryhe konyhoryetxownà, kàhnàn kom yawo rma haxa tesnàr ke mak ha. Tokato yahoxet yano me ryhe konyhoryetxownà, tuna kwaka kataymomrà kom ke, anar me harha konunur kom ke, anar me harha kehutwanàr kom ke.
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Tokato rma yàmye, kàwyanye, towakryexem me rma haxa kehtxoho menye. Txesusu Kryestu wayhàthàr hoye ro ryhe, nàmye, konyhoryeny komo wayhàthàr hoye ro.
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 Àro ke ryhe, Khoryenkomo wya, ronenyhoryetxho me harha manaha katxho me tehxatxow hamà, towahke rma haxa tesnàr ke mak ha. Noro wya, karyhe roro harha manaha, katxho me xarha tehxatxow hamà. Àro wyaro karyhe roro kehtxoho kom hona ro rma haxa tehxatxow hamà.
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 Àro wyaro katxho ryhe yaworo xaxa naha. Owya ekarymanàr xe rma haxa wehxaha, Khoryenkom hona harha xenyenhàyamo wya. Yaworo xaxa mpànà naha ha, kasko, àwyanye, ohxe roro rma haxa esnàr kom horà, enyhoru hokono ro me esnàr kom horà. Àsok tawro hana. Enyhoru hokono ro me kehtokonye ryhe, anar komo takoronometxow hamà.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 Anar kom haxa ryhe, tàywenyeke rma haxa natxhe. Àro hoye ro nosonytxetxhe rma haryhe. Thoryen heno komo yosotà yotaknyàr hokono ro me natxhe. Tatameryekaxemà ro me natxhe. Tàyweronàhyamatxho kom hoko nosoyatxhe. Tonytxahoryehra rma haxa naha, àrwon komo. Àrohnàtho me haxa naha. Omoro ryhe, nyamoro yonytxanyehnà ro me xaxa exko.
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Anar komo ryhe, Kryestu mryenon kukuru komo yaryatxhe, tàwyanye anar me àhananàhrà kom ke. Nyamoro ryhe àhananàhtxok ha. Ohxe harha ehtxok hampànà, kasko, àwyanye. Atàknahra rma ehtokonye, àhananàhtxok xarha. Atàknahra roro rma ehtokonye, akoronye àrwomra harha exko. Àto yxak hak nahtxok ha.
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 Yaworo ehutwahnà ro me mak natxow hamà, nyamoro ha. Atxke rma haxa natxhe. Atxke texetxhàyam hoye ro ryhe, tanàhnohsom me manatxhe hampànà, katxho me nosonyhetxow hamà.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 Amnye, ranoto ànyakyaha hampànà, ohyaka. Onok haxa hana, Ahtemas hana, Txehkeku haxa hana ànyakyan ha. Ohyaka noro totxhe rma, rohyaka omoko, omoro. Tomohtxahke rma haxa exko, rohyaka. Nekoporyes hona haxa ryhe màten hamà, rohyaka. Àsok tawro hana, Nekoporyes ho txemnyehànten hamà, kanyenhàr me ryesnàr ke. Àro ke, àsna ryhe màten hamà, rohyaka.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Anaro rha owto hona tàtosom me natxow hatà, Senas komo, Aporu xarha. Àyweronàhyamano ynye ro ryhe noro ha, Senasà. Mexehra ohyawo natxow hatà. Ohyaye àtontokonye, ohxe ànyahtxoko. Àhoramatxok xarha. Àkatxhomatxok xarha. Àx ehtxoho komo rma tàmko, àwyanye.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Kukukuru komo ryhe, onà wyaro hak nehutwatxowà. Romyawon hokono ro me hak wehxe kanye ro me hak nahtxoko. Tomyawon kom hoko rma tehtokonye, enyhoru hoko rma hak nahtxoko. Àro hoye ro ryhe anar komo yowakryetxow hamà. Ewakryehnà rotho komo rma yowakryetxow hamà. Àro wyaro àhok tehtokonye, ehetahnà wyarohra ro mak natxow hamà.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 Ohnàn yawo rma haxa natxow hatà, rakoron komo, omeroro. Ohnàn kom yawo rma haxa natxow hatà, Pawru komo, kasko, àton komo wya, amna xan komo wya, Kryestu hona xenye ro komo wya.
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.