Tito 2

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Àro wyaro atxke rma haxa natxhe, anar komo. Omoro haxa ryhe, Kryestu mryenon komo àhananàhko, khananàhtoho kom hoko, yaworon xaxa hok mak ha.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Onà wyaro ryhe horykomo komo àhananàhko. Tweromra naha, mosonà, katxho mehra ro mak ehtxoko, kasko, àwyanye. Takàhso rma haxa ehtxoko. Ohxe tehutwaxemà ro me ehtxoko, kasko, àwyanye. Kryestu hona xenye ro me xaxa ehtxoko. Toto komo xe rma haxa ehtxoko. Anar komo wya oyeryewhamnohtoho komo enàmtxoko, kasko, horykomo komo wya.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Àro wyaro rma rha notxwakomo komo xarha àhananàhko. Khoryenkom hokono ro me, ohxe roro ehtxoko, kasko, àwyanye. Toto wàràhyakahra ro mak ehtxoko. Ànyerhontahra ehtxoko, kasko, àwyanye. Omaso komo àhananàhtxoko. Àhananàhrà kom me rma, tonytxahoryemà ryhe ekarymatxoko, kasko, notxwakomo komo wya.
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 Ohxe hak omaso komo hananàhtxowà. Onyo xe rma haxa exko. Ohokru komo xe rma haxa exko, katxow haka, notxwakomo komo, omaso komo wya.
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 Ohxe tehutwaxemà ro me exko. Anhà hoko ehutwahnà ro me exko, katxow haka, àwyanye. Omàn yawon komo yowakryetxho hoko rma haxa atamoxko. Towahke rma haxa exko. Onyo eyuhko, katxow haka, notxwakomo komo, omaso komo wya. Àro wyaro ryhe, ohxe tehxorye natxhe, omaso komo, Khoryenkomo rwonà yameryekahra harha anar komo yehtxoho me.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Àro wyaro rma rha bàryekomo komo xarha àhananàhko. Ohxe tehutwaxemà ro me ehtxoko, kasko, àwyanye.
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 Omoro ryhe, eten kom hok hana oyehtoko, ohxe roro osonyhoko, ohoko anar komo yehohkanàr horà. Owya àhananàhnàtokonye, yaworonohnà hoko ehohkahra xaxa mpànà exko. Takàhso rma haxa exko.
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 Tonytxahoryemà ryhe ekarymako, toto komo wya, atxke xak màkehe kahra ehtxoho menye. Tàwyanye tonytxahoryemà yonytxatxhe rma, onà wyaro nketxow hamà, axanhànàtho komo. Urotho ryhe, atxke wehxan hamà, ketxhe harha. Atxke natxhe, mokyamo, kahra harha natxow hamà, Kryestu mryenon kom hoko.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Tanotomaxemà ro komo xarha àhananàhko. Ehematxhohnà ro komo rma àhananàhko. Ayanotomanye ro komo eyuhtxoko, kasko, àwyanye. Eten kom hok hana oyehtokonye, àro hokono ro me rma haxa ehtxoko, nyamoro yeryehotanàhrà horà, kasko, àwyanye. Anwekheranye mpàn ehtxoko.
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 Ememnà ro me rma haxa ehtxoko, kasko, àwyanye. Ohxe roro rma haxa osonyhotxoko, ayanotomanye ro komo wya. Nyamoro yoyuknye ro me rma haxa osonyhotxoko, kasko, àwyanye. Àro wyaro ohxe roro nyamoro yehtoko ryhe, onà wyaro nketxow hamà, toto komo, xeny komo. Ohxe thananàhsom me natxow hamà, moxamo, ketxhe, àhokonye, tanotomaxemà ro kom hoko. Àro wyaro ohxe tonyxemà ro me naha, khananàhtoho komo, Khoryenkom hoko kehtxoho komo. Konyhoryeny komo ryhe noro ha.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Àro wyaro ohxe roro tehxorye natxhe, tanotomaxemà ro komo. Àsok tawro hana. Omeroron komo yonyhoryenàr horà ryhe, towahkem me xaxa nosonyhoy hamà, Khoryenkomo, ehonomnà komo rma yonyhoryenàr horà, norohnàtho komo xarha yonyhoryenàr horà.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Towahke xaxa tehtxoho hoye ro khananàhyatxow hamà, ohxe harha kesnàr kom horà, Khoryenkom hokonohnà uro kahra harha kesnàr kom horà, noro xanhàn komo wyarohra, anaro rha anhà hoko ehohkahra kesnàr kom horà, ohxe tehutwaxemà ro me kesnàr kom horà, yaworo rma haxa kesnàr kom horà. Thokono ro me kesnàr kom horà ryhe, khananàhyatxhe, noro ha. Àro wyaro ohxe roro tehxorye tehxatxhe, tano rma yukryeka ho rma haka kehtokonye.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Àro wyaro ohxe tehxemà rma, Txesusu Kryestu yomoknàr hona ro rma haxa tehtxe. Noro hona ro kehtokonye ryhe, teryehorye roro rma haxa tehxatxow hamà.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Noro rma, tano me ro rma wayehye, konyhoryenàr kom horà, kanhàn komo hyaye kowtoho komo yehemanàr horà, anhà hokonohnà ro me kenyàr kom horà, tàmryenon me kenyàr kom horà. Enyhoru hokono ro me rma haxa kesnàr komo xe kenyàr kom horà, wayehye.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Àro wyaro katxho komo ryhe ekarymako. Àro kom hoko ryhe, Kryestu mryenon komo àhananàhko. Atxke ehtokonye ryhe, àhanatanàhtxoko. Khoryenkom yano me ryhe khananàhyatxhe, kasko, àwyanye. Axanomkahnohpàra hak nahtxoko.
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.