Romanos 9

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaworo xaxa koskarymehe, Kryestu yoh me ryesnàr ke. Àtemarontahra ro mak wehxaha. Yaworo xaxa kany me kehutwehe, rohnawo, Khoryenkom yokato yano me ryehutwanàr ke.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Onà wyaro rma koskarymehe. Thenyehra rma haxa kekhokehe. Teryewrye roro rma haxa wehxaha, rohnawo.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Koseryehokehe rma haxa, rokukuru kom hoko, Xuknewyana kom hoko rma. Nyamoro yonyhoryenàr xe rma haxa wehxaha, Khoryenkomo wya. Kryestu mryenon mehra ryesnàr xe wehxakon haryhe, nyamoro yonyhoryenàr horà. Tanàhnohsom me rma ryesnàr xe wehxakon haryhe, nyamoro yonyhoryenàr horà.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Àsok hana natxow ha, nyamoro ha. Ehsayew heno yohamàtho me natxow hamà. Khoryenkomo nwahanonkatxho me rma natxow hamà. Rohokru me manatxhe katxhàrànhàr me natxow hatà, Khoryenkomo wya. Ehonomnà me xaxa nosonyhoy hatà, Khoryenkomo, àwyanye, àhoryen heno komo wya. Romryenon komo yweronàhyamany me wehxaha katxhàrànhàr me xarha natxow hatà, noro wya. Moyses heno nàyweronàhyamatxho me rma natxow hatà. Onà wyaro ryhe uro ewakryetxoko, katxhàrànhàr me xarha natxow hatà, Khoryenkomo wya. Kowakryetxhe xaxa mak hampànà, katxhàrànhàr me xarha natxow hatà, àwya.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Akmaraw heno komo yohamàtho me rma natxow hamà, nyamoro ha. Kryestu ryhe, toto me tonunutoko, nyamoro yana me nenuruye.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Àro wyaro Khoryenkomo newakryenàr me rma haxa nehxatxkon hatà, Xuknewyana komo. Amnye rma haxa, noro yoyukhura harha natxhe. Tàrwonàmàthàr yawo rohra kat naye, Khoryenkomo, àhokonye. Àna matà, àro yawo ro rma nay hamà.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Akmaraw heno yohamàtho kukuru komo rma, Khoryenkom hokru mehra natxow hamà. Onà wyaro haxa nkay hatà, Khoryenkomo, Akmaraw heno wya. Esake ryhe, omuru ro me haxa naha, kay hatà. Noro yohamàthàyamo ryhe, oyohamàthàyam me xaxa mpànà natxhe ha, kay hatà, Khoryenkomo, Akmaraw heno wya.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Àro wyaro àwya katxhàrà rma, onà wyaro thutwaxem me nay hamà. Onokà ryhe, Khoryenkom hokru me nehxakonà, toto hun yano me enusah katà, Khoryenkomo rwon yano me enusah haxa katà. Toto hun yano me enusaho, Esmayewu rma, Khoryenkom hokru mehra ro mak nehxakon hatà. Noro heno yohamàthàyam xarha, Khoryenkom hokru mehra rma rha nehxatxkon hatà. Khoryenkomo rwon yano me enusah haxa ryhe, Esake rma, Khoryenkom hokru me nehxakon hatà. Noro heno yohamàthàyam xarha, Khoryenkom hokru me rma rha nehxatxkon hatà.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Onà wyaro rma nkekon hatà, Khoryenkomo. Onà wyarontoko rma rha komokyaha xarha, ohyakanye, kekon hatà, Akmaraw heno komo wya. Romokàtxhe rma, hohtehe hampànà, Sara. Àmryerà nenuryaha, kekon hatà. Àro wyaro Khoryenkomo rwon yano me nenuruy hatà, Esake. Noro yohamàthàyamo ryhe, Khoryenkom hokru me natxow hatà. Akmaraw heno yohamàtho me rma natxow hatà, nyamoro ha.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Esake heno marmahnà, Xako heno xarha. Khoryenkomo nwahanonkatxho me nehxakon hatà. Àsok hana nehxatxkon ha, Esake heno hokru kom ha. Hekmeka yowan yaka asako natahohtxownà hatà. Àyàm kom me nehxakon hatà, Esake heno, khoryen heno komo rma.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Enurhura rma hak ehtokonye, tàmryenon me Xako wahanonkay hatà, Khoryenkomo. Atxke naha, mosonà, ohxe haxa naha, mosonà, katxho mehra rma hak ehtokonye, tàmryenon me noro wahanonkay hatà. Onà wyaro kany me ryhe nehutwamohsekon hamà. Ohxe oyehtxoho kom hoye rohra ryhe, romryenon me manatxhe, kany me nehutwamohsekon hamà. Rano me ro rma rowya awahanonkatxhàyam hoye ro haxa ryhe, romryenon me manatxhe, kany me rma nehutwamohsekon hamà.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Àro ke, enurhura rma hak ehtokonye, onà wyaro nkekon hatà, Hekmeka wya. Towtà yanotomehe hampànà, àmahtàkàthàrà, ronwahanonkatxho me tesnàr ke, kekon hatà, àwya.
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Onà wyaro nkehe xarha, àmenhosahonhàrà, Khoryenkom haryehtanà.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Àsoke tketxowà. Àro wyaro tehtoko, àme ryehra ro mak nay hamà, Khoryenkomo, toto kom hoko, tketxow katà. Àna matà, àme rye rma haxa mak naha ha, noro ha.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Onà wyaro nkekon hatà, Moyses heno wya. Rano me ro rma koseryewhokehe, toto kom hoko, kekon hatà. Anar kom hoko, rano me ro rma koseryewhokehe. Anar kom hoko oseryewhokahra wehxaha, rano me ro rma rha, kekon hatà. Anar komo hnàn yawo wehxaha, rano me ro mak ha. Anar komo hnàn yawohra wehxaha, rano me ro rma rha, kekon hatà, Khoryenkomo, Moyses heno wya.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Àro ke, tano me ro rma noseryewhoken hamà, Khoryenkomo, khokonye. Kàwyanye, oseryewhokako, rohoko, katxho hoye rohra mak noseryewhokehe, khokonye, kàwyanye, ohxe xaxa mpànà wehxaha ha, rohoko oyoseryewhokatxho me, katxho hoye rohra mak ha. Tano me ro haxa ryhe noseryewhoken hatà, Khoryenkomo, khokonye.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Àro wyaro rma rha nkekon hatà, Faryo heno wya. Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Àro ke, onà wyaro nay hamà, Khoryenkomo. Anar kom hoko, noseryewhoken hamà, tano me ro mak ha. Anar kom hoko, oseryewhokahra nay hamà, tano me ro rma rha. Akàhpàra roro rma nyamoro yeryan hamà, ewan yawonye.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Àsok hana màketxow ha. Anatoko onà wyaro màketxow hana, rowya. Àsok tawro, atxke manatxhe keno, Khoryenkomo, kàwyanye, màketxow hana. Atxke kehtokonye, noro yano me atxke tehxatxow hatà, màketxow hana. Noro yanwekhera tehxatxow hamà. Àro ke, àsok tawro atxke manatxhe keno, kàwyanye, màketxow hana.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Àro wyaro àrwomra ehtxok hampànà. Toto me manatxhe, omnyamo. Àro ke, Khoryenkomo yameryekahra ehtxok hampànà. Oryen kahnye wyaro nay hamà, Khoryenkomo. Onà wyaro kahra nay hamà, oryenà, tkahnyenhàrà wya. Àsok tawro, onà wyaro uro màkahno, kahra nay hamà, àwya.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Tano me ro rma kahyan hamà, noro ha. Ohxe xaxa tonyxem me anaro kahyan hamà. Weheto hona texem me marma anaro kahyan hamà, ohxe fahfàra hamà. Àro rma rha hoye anar meno kahyan hamà, tano me ro mak ha.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Àro wyaro rma rha, anar me rha keryatxow hamà, Khoryenkomo, tano me ro mak ha. Anar kom hoko, ewakhàra tehtxoho yonyhonàr xe nehxakonà. Tahoxetà rma yonyhonàr xe nehxakonà, nyamoro hoko. Khoryenkomo nanàhnohrà rma nyamoro ha, àhokonye towakàhkahrà ke mak ha. Nyamoro yanhànàtho hoko ohsànàhpàra mak nehxakon hamà, Khoryenkomo. Mexe rma haxa ohsànàhpàra roro rma nehxakon hamà, àhokonye.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Àro wyaro ohsànàhpàra nehxakonà, kowakryeny kom me tehutwamohsotho me, ohxe roro rma haxa tehutwamohsotho me. Khokonye rma noseryewhokehe, kàhnàn kom yawo rma haxa tesnàr ke. Amnyehra kwahanonkatxownà rma, tàwyaro ohxe xaxa tonyxemà ro me ketxoho menye.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Xuknewyana kom hoye tàmryenon me kwahanonkatxownà. Nyamoro marmahnà hoye, Xuknewyanahnà kom hoy xarha, tàmryenon me kwahanonkatxownà.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, Oseyas heno nmenhotho rma.
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Hentan komo ryhe, romryenon mehra manatxhe, katxhàrànhàr me natxowà. Àton komo rma, Khoryenkom hokru me harha natxhe, moxamo, katxho me harha mpànà natxhe ha. Tehxem xaxa hokru me harha natxhe, moxamo, katxho me harha mpànà natxhe ha.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Onà wyaro nkehe xarha, Esaeyas heno nmenhotho xarha, Ehsayewyana kom hoko.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Àsok tawro hana. Tanàhnohsom me manatxhe hampànà, kanyenhàr me naha, Kohkomo, toto komo wya, yukryeka hon komo wya. Tàrwon yawo ro mpànà naha ha. Amamehra rma haxa nanàhnohtàketxhe hampànà, Kohkomo.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Onà wyaro nkehe xarha, noro heno nmenhotho.
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Àsok hana tketxow ha. Xuknewyanahnà komo ryhe, Khoryenkomo nenyhoryetxho me harha natxow hamà, tketxow hamà. Amnyehra tonyhoryenàr komo xehra nehxatxkonà, àwya. Nyamoro rma, noro nenyhoryetxho me harha natxhe, Kryestu hona tàwyanye xenyàr ke mak ha.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Àsok haxa hana natxow ha, Xuknewyana kom ha. Onà wyaro kany me natxow hamà. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro wehxaha, àro ke, ohxe xaxa wehxan hamà, Khoryenkomo wya, kany me natxow hamà, nyamoro ha. Tàyweronàhyamatxho kom yawo rohra mak natxhe. Ohxehra rma natxhe ha, Khoryenkomo wya.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Àsok tawro hana, onà wyaro kahra tesnàr kom ke hamà, Kryestu hona wenyaha, Khoryenkomo wya ronyhoryetxho me, kahra tesnàr kom ke hamà. Ohxe ryehtxoho hoye ro, ohxe xaxa wehxan hamà, Khoryenkomo wya, ketxow haxa hamà, Xuknewyana komo. Kryestu xanomkahnohyatxow hamà, nyamoro ha. Àro hoye ro natarymahetxow hamà, tohu wya karymantokono wyaro mak ha.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.