Marcos 9

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Toto komo kayaryet me nosonyhehe xaxa mak hampànà, Khoryenkomo, kekon hatà. Ehonomnà me xaxa mpànà nosonyhehe ha. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye. Àro wyaro noro yosonyhohra ro rma haka, awayehyatxhe hampànà, omnyamo, kekon hatà. Okukur kom marma ryhe, àwayehpàra rma hak natxhe hampànà. Nyamoro rma, toto komo kayaryet me noro yehtxoho yonyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Taa. 6 me enmahàtxhe, toy hatà, Txesusu. Petru yarày hatà, takoro. Txaku xarha yarày hatà. Xowaw xarha yarày hatà. Nyamoro marma yarày hatà. Àhà ymo hona natxownà hatà, kawono ymo hona. Àto rye nehxatxkon hatà, nyamoro rye mak hatà. Anar me tonyxem me harha nexey hatà, Txesusu.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Àwomunu ryhe, tàkrokromuknye harha nehxakon hatà. Nenkahxatxkon hatà. Àro wyaro umuturyehra ro mak natxow hamà, toto komo, wom muturyenye ro komo.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Àtoko rma nosonyhotxownà hatà, asakon komo, Eryeyas heno rma hatà, Moyses heno xarha hatà. Nosonyhotxownà hatà, àwyanye. Nàrwonatxkon hatà, Txesus yakoro.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, Txesusu wya. Khananàhnye y, tan kehtxoho komo ohxe nay hamà, kekon hatà. Wato hak amna nexe, osorwawo, omàn komo, Moyses màn xarha, Eryeyas màn xarha, kekon hatà, Petru, àwya.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Àsok kat àkeno, àwya, kekon hatà, tàwya rma. Thenyehra noseryehyatxkon hatà, Petru komo.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ehokosonye nomokye hatà, kahrutunu. Àro wawono rwonà yonytxatxownà hatà. Romuru mosonà kay hatà. Ronàhnàn xaxa mosonà. Noro enytxatxoko, kay hatà, kahrutun wawono.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Dàk dà nkatxownà hatà, Petru komo. Àhorye ronye nenytxehkatxownà hatà. Txesus marma yonyatxkon hatà, tàhyawonye. Anar komo ehxera harha nehxatxkon hatà.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Àhà ymo yonàhtotxownà harha tà, Txesus komo. Enàhtonàr me rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Petru komo wya. Onenyetxhàyamo yokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, toto komo wya, kekon hatà. Amnye haxa mekarymetxhe ha, àwayehxemo kom waye rasanàmàtxhe mak ha, Toto me Enusaho yasanàmàtxhe mak ha. Rasanàmpàra ro rma haka, ekarymahra rma ehtxok hampànà, kekon hatà.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Àro ke neyuhtxownà hatà, Petru komo. Anar komo wya ekarymahra haka nehxatxkon hatà. Àwayehxemo kom waye katxho hutwahra mak nehxatxkon hatà. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsok mokà nkan harha, ketxkon hatà. Àwayehxemo kom waye rasanàmàtxhe katxho, àsok mokà nkan ha, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu wya. Onà wyaro nketxhe, àyweronàhyamano ynye ro komo, ketxkon hatà. Kryestu yomokhàra ro rma haka, nomokyan hatà, Eryeyas heno, ketxhe. Àsok tawro àro wyaro nketxowà, ketxkon hatà, Petru komo.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Nomohtxownà harha tà, Txesus komo, tànhananàhrà ro komo hyaka harha. Nyamoro hyawo nehxatxkon hatà, toto komo, ohsamnohxemo komo, thenyenohnà kom hatà. Àyweronàhyamano ynye ro kukur komo xarha, àto nehxatxkon hatà. Nyamoro rma nosonytxetxkon hatà, Txesusu nhananàhrà ro kom yakoro.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Txesusu yonytxownà hatà, toto komo, ohsamnohxemo komo. Tàwyanye xenyetoko, noseryehokatxehketxkon hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Karyhe totxownà hatà, àhyaka. Netakmetxownà hatà. Momokno ketxkon hatà, àwya.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Eten kom hoko mosonytxetxowà, moxam yakoro, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Neyukye hatà, toto, ohsamnohxemo kom wawono. Khananàhnye y, kekon hatà. Romuru wekno rma haryhe, ohyaka. Worokyamo yoh me naha. Noro ymo yano me àrwomnà ro me naha, kekon hatà, Txesusu wya.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Henta xak na mokro nay ha. Àto rma nahohsaha, worokyamo. Tàwya ahosàtxhe, narymehe, yukryeka hona, kekon hatà. Wakrontehe. Nàyohsàkyaha xarha. Nakàhyaha xarha, kekon hatà. Àro ke wekno rma haryhe, ohyaka. Kàrwonàmno rma haryhe, moxam yakoro, onhananàhrà ro kom yakoro. Noro ymo towtxoko, romurunho txko hyaye, àkano rma haryhe, àwyanye, kekon hatà. Townyehnà ro mak moxam hamà, kekon hatà, àyàmà.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu. Àsok hana manatxow ha, omnyam ha, amnyeno rma komo, kekon hatà. Khoryenkom hona xenyehnà omnyam hamà. Mexe rma haxa ehxah me wehxaha, awawonye. Khoryenkom yahoxetà hutwahra rma manatxhe, kekon hatà. Mexe rma rha kramamyan hamà, awawonye rma. Khoryenkom yahoxetà hutwahra rma oyehtxoho komo wenàmyano rye rma hamà, tano, kekon hatà, Txesusu. Sohtxok ha, rohyaka, kekon xarha tà.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Àro ke bàryekomo yohtxownà hatà, àhyaka. Tàwya Txesusu yonyetxhe rma, nànyerymamnohye hatà, worokyamo ymo. Fuhto, nehurkay hatà, bàryekomo, yukryeka hona. Nehanamekon hatà. Wakrontekon xarha tà.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Twahak nahosàye, worokyamo, kekon hatà, Txesusu, àyàmà wya. Twahak nahosàye. Àmryentoko rma nahosàye, kekon hatà, àyàmà.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Yake ro narymaye, weheto waka. Tuna kwaka xarha narymaye. Àro wyaro yake ro narymaye, àwayehkanàr horà, kekon hatà, àyàmà. Amna hnàn yaw exko nyhe, kekon hatà. Àsok hana manay ha, omoro, ehonomnà me hana, ehonomnà mehra haxa hana. Ehonomnà me oyehtoko, amna akoronomako nyhe, kekon hatà, Txesusu wya.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Àro wyaro tkahoryehra naha, kekon hatà, Txesusu, àwya. Àsok hana manay ha, ehonomnà me hana, ehonomnà mehra haxa hana, tkahoryehra ro mak naha ha. Ehonomnà me xaxa mpànà naha ha, Khoryenkomo, tkahorye haxa naha, kekon hatà. Àro wyaro Khoryenkom hona owya xenyetoko, towakryetxehkaxem me mpànà manaha ha, kekon hatà, Txesusu.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Noro hona wenyaha rma haryhe, kekon hatà, àyàmà, teryewrye ro hatà. Noro hona wenyaha rma haryhe, atxke txko mak ha. Uro akoronomako nyhe, àhona xeny me nyhe ryehtxoho me, kekon hatà, àyàmà, Txesusu wya.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Txesusu hyaka nomohtàketxkon hatà, toto komo. Karyhe rma haxa nomohtàketxkon hatà, thenyenohnà kom hatà. Àro wyaro nenytxownà hatà, Txesusu. Àro ke, worokyamo yoyey hatà. Worokyamo y, kekon hatà, àwya. Àrwonàmnà ro me mosonà meryey hamà. Àhanahnà ro me meryey hamà. Onà wyaro àkehe hampànà, owya, kekon hatà. Otowko hampànà, àhyaye. Ahohsàra harha exko hampànà, kekon hatà, Txesusu.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Teryewrye ro kowontay hatà, worokyamo. Thenyehra nànyerymamnohye xarha tà. Kray, notowye hatà, àhyaye. Àwayehsaho wyaro nehxakon hatà, bàryekomo. Àro ke, wayehno ha ketxkon hatà, àton kukur komo, yaken komo rma hatà.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Tok, amor hoko nanàmye hatà, Txesusu. Sax, nasanàmye hatà, bàryekomo.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Taa. Bàn kom yaka harha totxownà hatà, Txesus komo. Towomàtxhenye, onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu wya, anar komo nenytxahtor me mak hatà. Àsok tawro towhàra amna nahko harha, ketxkon hatà, àwya. Àsok tawro towhàra amna nahko harha.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Neyuhtxownà hatà, Txesusu. Noro wyaron komo ryhe, towhànà ro me natxhe, kekon hatà, àwyanye. Khoryenkom yakoro kàrwonàmtoho kom hoye ro marma, towsom me natxhe, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Taa. Àsnye ro totxownà hatà, Txesus komo. Karyeryeya yamtar horye totxownà hatà. Ekayhera rma tàtonàr xe nehxakon hatà, Txesusu.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Àsok tawro hana, 12 komo hananàhrà hoko rma haxa tesnàr ke hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Tahohsosom me naha hampànà, Toto me Enusaho, toto komo wya, anhà komo wya, kekon hatà, àwyanye. Nyamoro rma namoyathohetxhe hampànà, yahkotohen hona. Twayhàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Àro wyaro katxho hutwahra mak nehxatxkon hatà, ànhananàhrà ro komo. Uhutwamohsoko, amna wya, kahra mak nehxatxkon hatà, àwya, kurunye tàwyanye xenyàr ke hatà.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Taa. Kafahnaw hona nahatakatxownà hatà, Txesus komo. Bàn kom yawo tehtokonye, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, 12 komo wya. Eten kom hoko mosonytxatxowà, omnyamo ro rye rma, asama yarye komoknàr kom me, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Eyukhura mak nehxatxkon hatà. Àsok tawro hana, tatameryekanàr kom ke hatà. Asama yarye tàtontokonye, natameryeketxkon hatà, nyamoro rye rma. Onokà ryhe, ehonomnà me nyhe naye, kwawonye, tawro hoko natameryeketxkon hatà.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Dyerye, neryewtay hatà, Txesusu. Omohtxoko, kekon hatà, àwyanye. Omohtxoko, ronytxaxe. Ehonomnà me oyesnàr komo xe oyehtokonye, norohnàtho me xaxa mpànà ehtxoko. Okukur komo yanoto me xaxa mpànà ehtxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Bàryekomo txko yokye hatà, amrakatakanye. Nanàmye hatà, tonaka. Onà wyaro nkekon hatà, 12 komo wya.
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Mosonà txko xenytxoko, kekon hatà, àwyanye. Toto komo yosnaka rma haxa nay hamà, mosonà txko. Mosonà wyarono txko komo ewakryetxoko, kekon hatà. Rox oyehtokonye, ewakryetxoko. Owyanye ewakryentokonye rma, uro rma mewakryetxhe, kekon hatà. Àro wyaro owyanye rowakryentoko rma, urohnà rma, ronyaknyenhàr haxa mewakryetxhe, kekon hatà, Txesusu, 12 komo wya.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Khananàhnye y, kekon hatà, Xowawu, Txesusu wya. Toto amna nenyako. Worokyamo yowyaknano, noro ha, ayano me rma haryhe, kekon hatà. Txesus yano me otowko ha, keknano rma haryhe, worokyamo wya. Àro ke, àro wyaro kahra exko, kek amna, àwya. Amna natàknanàhkeko, kukukur kom mehra esnàr ke, kekon hatà, Xowawu.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Atàknanàhkahra ehtxoko, kekon mak hatà, Txesusu. Àsok tawro hana. Àro wyaron komo ryhe, atxke naha Txesusu, kahra natxow hamà. Onyhoryeno ytxoho hoko, Txesus yano me ryhe konyhoryen hampànà kany komo rma, rowàràhyakahra natxow hamà, kekon hatà, Txesusu. Àro ke, atàknanàhkahranye ehtxoko.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Àsok tawro hana. Kxanhàn kom mehra tehtokonye, kukukur kom me rma natxow hamà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Anatoko ayakoronometxow hana, anar komo, romryenon me oyesnàr kom ke mak ha, Kryestu mryenonà mosonà katxho me oyesnàr kom ke mak ha, kekon hatà. Tuna marma txko yàmyatxow hana, owokru kom me. Tuna yàmnyenhàrà rma, towakryexem me rma haxa natxhe hampànà, tàwyanye romryenon komo yakoronomanàr ke mak ha. Àro wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Tanhàn hokon me harha bàryekomo yeryhera ro mak ehtxok hampànà, kekon hatà. Rohona xenyetho komo rma yeryhera ehtxok hampànà, tanhàn hokon me harha. Àro hokon me harha owyanye txenyetokonye, ohxehra ro mak manatxhe hampànà, kekon hatà. Àro wyaro txeryhera ronye rma awayehnàtokonye, ohxe oyesnàràtho kom haryhe. Tuna kwaka ononàtokonye, ohxe oyesnàràtho kom haryhe. Tohu ymo ke amusmexah me ononàtokonye, àro wyaro rma awayehnàtokonye, ohxe oyesnàràtho kom haryhe, kekon hatà, Txesusu.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Àsok haxa hana mehohketxow ha, ayanhàn kom hoko. Mehohketxow hamà, oyonur kom ke mak ha, kekon hatà. Onà wyaro haxa katxoko. Enhura hak wehxe, ranhàn hoko ehohkahra harha ryehtxoho me, katxoko, kekon hatà. Enhura oyehtokonye, ohxe rma manatxhe, Khoryenkom yowto hona otonàr kom ke. Tonke haxa oyehtokonye, tarymaxem me manatxhe hampànà, eryewhamnohno ytxoho ro na, oyonur kom ke atxke oyesnàr kom ke, kekon hatà.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Eryewhamnohno ytxoho ro ryhe, weheto ymo wyaro naha, ewehpànà ro ymo wyaro mak ha. Àton komo ryhe, àwayehpàra natxhe hampànà. Àwayehpànà rma, teryewhamnohso roro rma haxa natxhe hampànà, meya roro rma haxa mak ha, kekon hatà, Txesusu.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Xura ryhe, woto yonyhoryeny me nay hamà, kekon xarha tà. Weheto ryhe, uru yonyhoryeny me nay hamà. Weheto waka txexaho wyaro, tonyhoryexem me natxhe hampànà, romryenon komo, omeroro, teryewhamnohtoho komo yonàmrà ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Ohxe nay hamà, xura. Anatoko nanhànten hana. Tanhàntatxhe rma, ohxehra ro mak nay hamà. Xura me harha txeryhen me nay hamà, kekon hatà. Xura kenye woto yexaho wyaro, ohxe ehtxoko, ohnawonye. Àro wyaro oyehtokonye, towahke rye manatxow hamà, omnyamo ro rye rma, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.