Marcos 12
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB
1 Kuknonano me nàrwonàmye hatà, Txesusu, akoronye, Xuknewyana yoh kom yakoro. Nyamoro wya tàxanomkahnohtoho kuknon me ryhe, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Tànatàrà yeryey hatà, horykomo, kekon hatà. Ufa heno yonamye hatà. Watxamtoy xarha tà, kekon hatà. Toh yakay xarha tà, ufa xkunkatxho rma hatà. Wato ymo yeryey xarha tà, kawono ymo hatà, tànatàrà yonytxoho rma hatà, kekon hatà. Àro wyaro tàwya txetxehkatxhe rma, toto komo yomyaràhtoy hatà. Tànatàr yony me nemyaràhtotxownà hatà, kekon hatà. Tàwya emyaràhtotxhenye rma, toy hatà, horykomo, anar komo yowto hona, monyen komo yowto hona, kekon hatà, Txesusu.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Amnye ehetawawo tanoto nyakye hatà, horykomo, tànatàr yony komo hyaka. Àhyakanye nànyakye hatà, eher horà, kekon hatà. Ronatàr yeher hoye mpànà monekhetxow ha, owya, kekon hatà, tanoto wya. Àro ke toy hatà, àhyakanye, kekon hatà, Txesusu.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Anoto heno yahohtxownà mak hatà, nat yony komo, txom, txom, txom. Nàhpohtxownà xarha tà. Akorohra rma nànyahtxownà harha tà, kekon hatà, Txesusu.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Amnye, anaro tanoto xarha nyakye hatà, àhyakanye. Noro heno yhuthuhwo netahatxownà hatà, nyamoro ha. Atxke rma haxa netxownà hatà, kekon hatà, Txesusu.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Amnye, anaro tanoto xarha nyakye hatà, àhyakanye. Noro heno yotahatxownà hatà, nyamoro ha. Wayehye hatà, kekon hatà. Anar komo tanoto komo xarha nyakye hatà, àhyakanye. Anaro heno komo hpohtxownà hatà. Anaro heno komo yotahatxownà hatà, kekon hatà, Txesusu.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Horykomo yakoro rma nehxakon hatà, umuru txko, towenyxano txko, ànàhnànà txko. Noro rma nyakye haxa hatà, àhyakanye. Ohxe romuru yonyatxhe, kekon hatà, horykomo, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, nat yony kom ha, tàwyanye rma. Moson hamà umuru, ketxkon hatà. Tàyàmànhàrà wayhàtxhe, nat yoh me harha nay hamà, umurunhuru kaxe, ketxkon hatà. Àro ke norotho tetahatxe, norohnà harha kàwyam harha nat yoh me kehtxoho menye, ketxkon hatà, tàwyanye rma, kekon hatà, Txesusu.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Àro ke noro heno yahohtxownà hatà. Netahatxownà hatà. Ekehàthàrà yarymatxownà hatà, nat waye, kekon hatà, Txesusu.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Àsok hana nyamoro heno ymo yeryan ha, horykomo, kekon xarha tà, àwyanye. Nyamoro heno ymo yotahaxe ten hamà. Netahetxow hamà. Anar komo yomyaràhten hamà, tànatàr yony me harha, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro kuknonano me nàrwonàmye hatà, Xuknewyana yoh komo wya tàxanomkahnohtoho hutwamohsonàr horà rma hatà.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Khoryenkom karyehtanà hutwahra manatxowà, kekon hatà. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Ehonomnà me harha noro yehtxoho rma, ohxe rma haxa naha, kàwyanye.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Onà wyaro nehutwetxkon mak hatà, nyamoro ha. Khokonye rma nàrwonàmno hamà. Kukuknon kom me nàrwonàmno hamà, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, tàwyanye rma. Àro ke, noro yahohtxahke nehxatxkon haryhe tà. Ahohsàra mak nehxatxkon hakahpa tà, toto kom hona toseryehrà kom ke hatà. Àro ke, noro hyaye totxownà hatà, Xuknewyana yoh komo.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Tkukur komo nyahtxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Txesusu hyaka. Farysew kukur komo rma nyahtxownà hatà. Eroknes kukur komo xarha nyahtxownà hatà, àhyaka. Onà wyaro tawro xe rma nehxatxkon haryhe tà, ànyahxemo komo, Txesusu rwon hoko. Atxke màkehe, yaworohra mak màkehe, tawro xe rma nehxatxkon haryhe tà.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Txesusu hyaka haxa totxownà hatà. Khananàhnye y, ketxkon hatà, àwya. Yaworo rma haxa manaha, amna wya, ketxkonà rma haryhe tà. Yaworo xaxa hananàhno meryaha, amna wya. Àme yohà rma haxa manaha, toto kom hoko. Owya àhananàhnàtokonye, oseryehpàra ro mak manaha, toto kom hona, ketxkonà rma haryhe tà. Toto kom hona àhyahampàra ro mak manaha. Yaworo xaxa Khoryenkomo muhutwamohsehe, amna wya, ketxkonà rma haryhe tà. Àro ke, uhutwamohsoko, amna wya. Txenyerun kom hoye tàmporye naye, Sesa wya, Homayana komo kayaryetà wya. Tàmporyehra kat naye, owya, ketxkonà rma haryhe tà, Txesusu wya.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Tàmyatxow katà. Tàmpàra kat tehxatxowà, owya, ketxkonà rma haryhe tà.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Àro ke nehtxownà hatà, àhyaka. Onok kuknonà mosonà, kekon hatà, Txesusu. Onok yosotà onà, àmenhosaho, kekon hatà, txenyeru txko hoko. Hàà, Sesa hamà, ketxkon hatà, nyamoro ha.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Hàà, yaworo màketxow hamà, kekon hatà, Txesusu. Noro katxho me nay hamà, onà, kekon hatà. Àro ke, noro ewakryetxoko, owyanye àkatxho yàmrà ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro rma rha Khoryenkomo xarha ewakryetxoko, owyanye eyuknur ke mak ha, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehoketxkon hatà, ànyahxemo komo, thenyehra hatà. Koo, ohxe rma haxa koyuhtxow hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Saknusew kukur komo xarha nomohtxownà hatà, Txesusu hyaka. Kwayhàtxhenye, asanàmpàra ro mak tehxatxhe, kany komo rma nyamoro ha. Khananàhnye y, ketxkon hatà, Txesusu wya.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Onà wyaro nmenhoy hatà, Moyses heno, kàyweronàhyamanye ro heno komo.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Àro ke enytxako. Tànyonye wos yexetxhàrànhàrà amna nekarymehe, owya, ketxkon hatà. 7 me nehxatxkonà, toto heno komo, ewtà rye komo rma. Wahoto heno wos yahosàye, ketxkon hatà. Wayehye, noro heno. Àhokhura rma wayehye, ketxkon hatà.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Àhonanotho heno rhye, towàt heno hetxenho yahosàye. Àhokhura rma rha wayehye, noro heno xarha, ketxkon hatà. Àro wyaro rma rha nexeye, àhonanotho heno xarha.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Àro wyaro rma rha nehtxownà, 7 heno komo, omeroro, ketxkon hatà. Tàwyanye wos yahosàtxhe, wayehtàkatxownà. Àhohtahra rye rma wayehtàkatxownà. Nyamoro heno mahyaka wos heno xarha wayehye, ketxkon hatà, Saknusew komo.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Àsok natxowà àro ke, owya, ketxkon hatà, Txesusu wya. Kwayhàtxhenye tasanàmyatxhe harha màkehe hawe, omoro. Onok hetx me ryhe naye, wosà, tasanàmàtxhenye, ketxkon hatà. Onok hetx me ryhe naye, amnye ha. Tano rma hak tehtoko, 7 kom hetx me nehxakon hamà, ketxkon hatà, Saknusew komo, Txesusu wya.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwyanye. Ayawexenatxow hamà, omnyamo. Owyanye asanàmpàra ro mak tehxatxhe tatoko rma, ayawexenatxow hamà. Khoryenkomo karyehtanà hutwahra ro mak manatxow hamà. Khoryenkomo yahoxet xarha hutwahra rma rha manatxow hamà. Àro ke ayawexenatxhe ro mak ha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Tasanàmàtxhenye, àhehtahra ro mak natxhe ha, àwayehxemonhàr komo. Ànyontahra ro mak natxhe xarha, kekon hatà. Kahe yawon komo wyaro rma natxhe ha, Khoryenkomo yanoto komo wyaro rma, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Tanàmsom me xaxa mpànà natxhe ha, àwayehxemotho komo, kekon xarha tà, àwyanye. Moyses heno nmenhotho hutwahra kat manatxowà. Tàwya ewekhàr yoh hoko àmenhontoko rma, Khoryenkomo rwonà yokarymay hatà, noro heno, kekon hatà. Onà wyaro ryhe nkekon hatà, Khoryenkomo, noro heno wya. Akmaraw horyenà rma uro ha, kekon hatà. Esake horyenà rma uro ha, Xako horyenà rma uro ha, kekon hatà, Khoryenkomo, noro heno wya, kekon hatà, Txesusu.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Khoryenkomo ryhe, ehxen komo horyen mehra ro mak naha ha. Tehxemà rma kom haxa horyen me naha. Àro ke, àwayehxemotho komo yanàmnye me nay hamà, kekon hatà. Àro ke, ayawexenatxow hamà, thenyehra mak ha, kekon hatà, Txesusu, Saknusew komo wya.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Txesusu hyaka nomokye hatà, àyweronàhyamano ynye ro kom kukuru. Noro yakoro Saknusew komo yosonytxanàrà yonytxay hatà. Ohxe neyuhtxow hamà, mosonà, kekon hatà, tàwya rma. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Thenyehra nay hamà, Moyses heno nmenhotho, kekon hatà. Thenyehra mak nay hamà, kàyweronàhyamatxho komo. Àsok katxho ryhe, anar komo yoho nyhe naye, owya, kekon hatà, Txesusu wya.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Neyukye hatà, Txesusu. Onà wyaro katxho ryhe, ohxe rma haxa naha, kàyweronàhyamatxho komo. Anar komo yoho nyhe naha, kekon hatà.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Noro xe xaxa ehtxoko. Khoryenkom xe rma ehtxoko, oyowan kom ke xaxa mak ha, ohnawon kom ke xaxa mak ha, oyehutwanàr kom me xaxa mak ha, ayahoxet kom ke xaxa mak ha.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Àhonan xarha, onà wyaro katxho rma, ohxe rma rha naha.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Àna mat mà, khananàhnye y, kekon hatà, noro, àyweronàhyamano ynye ro. Àna mat mà. Yaworo mak màkan ha. Noro ro mak mok ha, Khoryenkomo, kekon hatà. Anaro ehxera ro mak naha. Noro ro mak mok ha, kekon hatà.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Noro xe rma haxa tehxatxow hamà, kowan kom ke xaxa mak ha, kehutwanàr kom me xaxa mak ha, kahoxet kom ke xaxa mak ha, kekon hatà, noro. Khoyen kom xe xarha tehxatxow hamà, osox kehtxoho wyaro. Khoryenkomo xe kehtxoho komo ryhe, khoyen komo xe kehtxoho komo xarha, anar komo yoho rma haxa nay hamà. Kàwyanye Khoryenkomo yowakryetxho yoho rma haxa nay hamà, kekon hatà. Kàwyanye koknàthàyamo yàmtoho yoho rma haxa nay hamà, noro xe kehtxoho komo, toto xe kehtxoho komo xarha, kekon hatà, àyweronàhyamano ynye ro, Txesusu wya.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ohxe royukno hamà, mosonà, kekon hatà, Txesusu, tàwya rma. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwya. Khoryenkomo yoyuknur xe manay hamà, àro ke, noro mryenon me ehxaya rma haxa manaha, kekon hatà, àwya. Àro wyaro Txesusu wya katxhe rma, osonytxahra harha nehxatxkon hatà, toto komo, noro yakoro. Àsok naye, owya, kahra harha nehxatxkon hatà, àwya, towankaranàmrà kom ke hatà.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Taa. Hananàhno ryakon hatà, Txesusu, Khoryenkom màn yawo. Hananàhno ynyàr me, onà wyaro nkekon hatà, toto komo wya. Dafe heno yohamàtho me nay hatà, Kryestu, Khoryenkomo nànyaknyàrà rma, kany me natxhe, àyweronàhyamano ynye ro komo, kekon hatà. Àsok tawro, àro wyaro nketxowà, yaworo katà, yaworohra haxa katà, kekon hatà.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dafe heno ryhe, toh me ryhe Kryestu yotakye. Onà wyaro ryhe nkay hatà, noro heno, Khoryenkom yokato yano me.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Tohamrà rma yotakyakonà, toh me. Àsok tawro ryhe, ehamàthàr me harha nexeye, ehà rma, owyanye, kekon hatà, Txesusu. Teryehorye rma haxa noro yonytxetxkon hatà, toto komo. Thenyenohnà komo rma nyamoro hatà.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Taa. Hananàhno ynyàr me, onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Àyweronàhyamano ynye ro komo ryhe, atxke natxow hamà, kekon hatà. Atxke ehtxoho kom hona mpànà xenytxoko, nyamoro wyarohra oyehtxoho menye. Ohxe tosonyhonàr komo xe rma natxhe haryhe, nyamoro ha, kekon hatà. Àro ke newomumtetxhe, enyhoru ke, kawono ymo ke. Àro yawo rma tetxhe. Yakentawo tàtonkonye, Ha y, khananàhnye y, tawro xe natxhe haryhe, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ohsamnohno ytxoho ro yawo tehtokonye, ehonomnà komo yahon ho neryewtetxhe, nyamoro ha, kekon hatà. Anar kom yakoro tasahxemtontokonye, ehonomnà me tosonyhonàr komo xe rma natxhe haryhe, kekon hatà, Txesusu.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Nyamoro rma, enyonkaxemo katxhotho yaryatxhe, tkatxho kom me harha, kekon hatà. Khoryenkom yakoro tàrwonàmnàtokonye, mexe rma haxa nàrwonatxhe, onkuhtono ynyàr me mak ha, ohxe tosonyhonàr kom horà mak ha, kekon hatà. Àsok hana natxow ha, nyamoro ha. Tanàhnohsom me natxhe hampànà, anar komo yoho rma haxa mak ha, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Khoryenkom màn yawo rma nehxakon hatà, Txesusu. Neryewtay hatà, txenyeru yonkahtoho ro màhto. Khoryenkom màn yonye ro komo txenyerun yonà rma àro hatà. Toto komo yonyakon hatà, Txesusu. Thenyenohnà komo rma, tàtxenyerun kom hoye nenkahyatxkon hatà, àro yaka. Thenyenohnà rma haxa yonkahyatxkon hatà, ukukur komo, tàtxenyerunkem komo rma.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Nomokye xarha tà, wosà, enyonkaxaho. Àtxenyerumnu rma mok nehxakon hatà, noro ha. Àro yaka rma rha nenkahye hatà, noro xarha. Asak marma txko nenkahye hatà. Ehetàhpenyenohnà rma haxa yonkahye hatà, noro.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Tànhananàhrà ro komo yanyekye hatà, Txesusu, tàhyaka. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Moson wosà, enyonkaxaho, àtxenyerumnu rma, kekon hatà, àwyanye. Yaworo xaxa àkehe, owyanye. Noro nàmàtho, anar komo nàmàtho yoho rma haxa tehetàhke naha, Khoryenkomo wya, kekon hatà. Omeroron komo yoho rma haxa nenkahno ha.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Nyamoro nàmtxownà rma haryhe, tàtxenyerun kom hoy mak ha, thenyenohnà ymo hoy mak ha, kekon hatà. Moson haxa ryhe nàmtàhkano, omeroro mak ha. Àtxenyerumra tesnàr yoho ro rma nàmtàhkano. Tànyahrà yehekahtoho kenyehra nàmtàhkano, wosà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.