1 Coríntios 8

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Onà wyaro màketxok xarha, onmenhothàyam yawo. Àsoke ryhe tehxatxowà, woto hoko, ehxen kuknonà wya tàmsahotho hoko, màketxoko. Thoryenà ro kom kuknonà yowakryetxow hamà, toto komo, Kryestu mryenonàhnà komo. Woto yàmyatxow hamà, ehxen kuknonà wya, màketxoko. Noro hun hoye rma tonyetxowà, tonohra kat tehxatxowà, màketxoko. Ehxen me ryhe amna nhutwehe, àro ke, ehxenà wya tàmsahotho rma tonosom me nay hamà, kehe amna, màketxoko. Yaworo muhutwetxow hamà. Onà wyaro haxa ryhe àkehe, owyanye. Yaworo owyanye uhutwatxho hoye rohra, oyowtà kom xe oyehtxoho kom hoye ro haxa ryhe, ehutwatxoko. Àro hoye ro rma, tonosom me naha, katxoko. Tonohnà me naha, katxok xarha. Àro wyaro ehutwatxoko, oyowtà komo xe oyehtxoho kom hoye ro mak ha. Àsok tawro hana. Yaworo uhutwanye uro kany me kehtokonye, anar kom yoho nyhe tosonyatxow hamà. Osox kehtokony haxa ryhe, tatakoronometxow hamà.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Yaworo uhutwanye uro kany me rma kehtokonye, uhutwatxehkahra rma tehxatxow hamà. Omerorohra rma thutwetxow hamà. Thutwetxhe rma haryhe, atxke txko mak ha.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Khoryenkom xe kehtokony haxa ryhe, noro nhutwanàr me tehxatxhe. Tàmryenon me khutwetxow hamà, noro ha.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Toto horyenà ro komo, ehxen me nay hamà. Àro hoko rma, yaworo màketxow hamà. Khoryenkomo ryhe, tehxem me xaxa naha, noro marma mak ha. Anaro ehxera ro mak naha.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Amna horyenà ro omoro katxho rma, yak nay hamà, kahe hokon kuknonà rma, yukryeka hon kuknon xarha. Anaro rha hoko, onà wyaro nketxow hamà, toto komo. Amna horyenà ro omoro, ketxow hamà. Amna yohà omoro, ketxhe xarha.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Onà wyaro haxa ryhe tketxhe, kàwyamo. Towenyxa mak naha, Khoryenkomo, noro marma mak ha, tketxhe. Kyàmkomo rma noro ha. Noro yano me akàhtosah me naha, omeroron komo. Kàwyam xarha, noro yano me akàhtosah me rma rha tehxatxhe, noro yoyuknye ro me kehtxoho menye. Towenyxa rma rha naha, Kohkomo xarha, tketxhe xarha. Txesusu Kryestu rma noro ha. Omeroro nakàhtotàhkaye. Noro rma, anar me harha ketxownà, toyuknye ro me kehtxoho menye. Anar kom haxa ryhe, toto horyenà ro komo rma, ehxen me nay hamà. Àro wyaro thutwetxow hamà.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Àro wyaro uhutwahra mak natxhe, kukukur komo. Amnyehra thoryenà ro kom kuknon hokono ro me nehxatxkonà, nyamoro xarha, anar komo wyaro rma rha. Tehxemà ro me thoryenà ro komo hutwetxkonà. Tehxemà ro mokro katxho wya woto yàmyatxkonà. Àro wyaro texetxhàyam hoye ro, onà wyaro harha nehutwetxow hamà. Toto horyenà ro komo wya tàmsahotho, tonohoryehra ro mak naha ha, ketxhe. Kàwyanye tonontoko, tatanàhnohyatxow hamà, Khoryenkomo nenyàr me, ketxhe. Àro wyaro tehutwantokonye, uhutwatxehkahra rma natxow hamà. Tatanàhnohsom me mak nehutwetxow hamà. Àro ke, onà wyaro nketxow hamà. Tonohra wehxaha, ratanàhnohrà hona, ketxow hamà.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Tonony komo, tononyehnà komo xarha, àme rye rma natxow hamà, Khoryenkomo wya. Kàwyanye tonontoko, ohxe rma tehxatxhe. Tonohra rma kehtokonye, ohxe rma tehxatxhe.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Onà wyaro tawro hona mpàn xenytxoko. Àna hamà, àro ke wonyen hamà, tawro hona mpàn xenytxoko. Tonohra ehtxoko katxho mehra wehxan hamà, tawro hona mpàn xenytxoko. Okukur komo uhutwatxoko. Tonohra wehxaha, ratanàhnohrà hona, kany komo rma uhutwatxoko.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Nyamoro rma oyonyatxow hana. Owyanye woto yononàrà yonyatxow hana. Anaro horyenà ro kom kuknon màn yawo ayasahxemtontokonye, oyonyatxow hana. Ohokonye rma nehohketxow hana. Moxamo wyaro wonyen hamà, ketxow hana. Ehxen kuknonà wya tàmsahotho rma wonyen hamà, moxamo wyaro, tonosom me naha kany komo wyaro, ketxow hana. Àro wyaro ohokonye tehohkatxho kom hoye ro ryhe, atxke harha nosonyatxow hamà. Atanàhnohsah me harha nosonyatxow hamà, tonohoryehra naha kany me tesnàr kom ke.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 — ausente —
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 — ausente —
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Àro ke, onà wyaro kany me haxa ryhe ehtxoko. Woto yonohra harha wehxan hamà, kany me ehtxoko. Rowya tonotho hoye ro natanàhnohyatxow hamà, rowtà komo, àro ke tonohra harha wehxan hamà, atanàhnohpàra ehtxoho menye, kany me ehtxoko. Àro wyaro rma kany me wehxaha, uro.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.